Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの語学研修で、語学の上達はもちろん、異なる文化、生活スタイルを経験することで、人間的にひと回り成長できたと思います。新たな発見がたくさんあり、多くの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 natsukio さん yuto2 さん liana3586 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

urneによる依頼 2012/09/27 12:03:41 閲覧 3073回
残り時間: 終了

私はこの語学研修で、語学の上達はもちろん、異なる文化、生活スタイルを経験することで、人間的にひと回り成長できたと思います。新たな発見がたくさんあり、多くの友達もでき、私にとってとても有意義な3週間になりました。1つだけ思い残すことがあるとすれば、スカイダイビングができなかったことですね。
今回いろいろと迷惑をかけ、助けてもらうこともあり、本当にありがとうございました!もし日本にくることがあれば連絡してください。

追伸、フェイスブックでKarenに申請したのですが気づいていますか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:11:28に投稿されました
Through the language study, I grew up as a person by improving my language skill and experiencing a different culture and lifestyle. I discovered so many new things and made many new friends. The three weeks I spent was worthwhile. One thing I regret is that I didn't get to skydive. You helped me a lot during my stay and I appreciate your kind support. Thank you so much. Please let me know if you ever visit Japan.

PS. Did you notice that I sent a friend request to Karen on facebook?
urneさんはこの翻訳を気に入りました
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:19:26に投稿されました
I was able to build up myself during this language training by experiencing different clutures and living style and of course improving a lunguage skill. There are many new findings, friends so it was very worthwhile that I spent for 3 weeks. There is, however, one thing I regret is that I could not have a go for skydiving.
I bothered you and was given a help sometime so I thank you very much! Please let me know when you come to Japan.

p.s. did you notice that I sent a request to Karen?
★★☆☆☆ 2.4/1
liana3586
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:16:20に投稿されました
I think I can grow slightly as a person in this language training, as well as proficiency in languages, different cultures and through the experience of a lifestyle,

There are a lot of new discoveries I made, also I got many friends, these three weeks has become very meaningful for me. there is only one regrets, it is that we can not do skydiving.

Thank you very much for all your time and help. Please contact us if you ever come to Japan.

And do you realize I have applied for Karen postscript, on Facebook?
★★☆☆☆ 2.4/2
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 12:24:10に投稿されました
I thought that this language program made me develop the language ability, as well as
experience different cultures and life styles, and humanly was able to grow more mentally mature. Since I had new a lot of discoveries, and I got many friends, it got very meaningful 3 weeks for me. If you have only one regret, I wasn't able to skydive.
Thank you so much for your great help! Please contact me, if you come to Japan.

PS: did you find that I applied for Karen on Facebook?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。