Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 遅くなってすいません。 新しい写真をeBayにアップロードが完了しました。 eBayの出品ページを確認してください。 動作の方は確認済み...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/25 00:06:33 閲覧 1106回
残り時間: 終了

こんにちは。
遅くなってすいません。

新しい写真をeBayにアップロードが完了しました。
eBayの出品ページを確認してください。

動作の方は確認済みです。
ものすごく調子がいいです。

人気の商品のため、購入の場合は早めに入札してください。

在庫は2つありますが、もう一つの方は
少し調子が悪いです。

他に質問があれば、何でも問い合わせしてください。

あなたの返事をお待ちしています。

ありがとう。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 00:19:49に投稿されました
Good day to you.
Sorry for the late reply.

I have finished uploading new photos to eBay.
Please check the listing on eBay.

I have already checked its operation.
It is working pretty well.

It is a popular item, so please bid earlier if you wish to purchase one.

I have 2 in stock, but the other model is not in a good condition.

Please contact me freely if you have any other questions.

I am looking forward to receiving your reply.

Thank you.

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 00:22:53に投稿されました
Hello,
Sorry for this late response.

I completed uploading new photos on eBay.
Please check the display on eBay.

I already made sure if it runs, and it is in excellent condition.

If you want to get it, please bid early because of its high popularity.

I have two of them in stock; however, the other one is not so good condition.

If you have any questions, please feel free to contact me anytime.

I'm looking forward to your reply.

Thank you.



12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 00:28:42に投稿されました
Hello!
Sorry for the late reply.

I uploaded a new picture on eBay.
Please check on the listings page on eBay.

Action is already confirmed.
I fell Great!

Please bid as soon as possible if you're going to buy popular products.

There are 2 in stock, but the other one is not in good shape.

If you have other questions, please feel free to contact us.

I'll wait for your reply.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。