Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は新しくリリースされたiphone5の在庫を持っており、とてもよく売れています。iphone5には大きなビジネスチャンスがあると見込んでおり、お客様と...

翻訳依頼文
We have new released iphone 5 in stocks and they are selling very well. We see great business opportunities coming with the iphone 5 and would like to share with you. As you may have known, apple has sold more than 2 million iphone 5 for the last two days. Amazing!! iphone 5 adopts a new 8-inch port called lightning which is different from traditional 30-pin. We sense that the following products will be selling very well:

1. apple iphone 5
2. Lightning to USB cable (every iphone 5 user may need 3-5 cables at least)
3. Lightning to 30-pin adapter (Use this intelligent and ultracompact adapter to connect your 30-pin accessories to devices featuring the Lightning connector. )
4. apple earpods with remote and mic (another new release. review is very good. compatible to all apple products)

All products we are talking about are referring to genuine apple products, not the generic products.

Please let us know if you are interested in any of these products.
gloria さんによる翻訳
当社は新しくリリースされたiphone5の在庫を持っており、とてもよく売れています。iphone5には大きなビジネスチャンスがあると見込んでおり、お客様とをのチャンスをシェアしたいと思っています。ご存じかもしれませんが、アップルはこの2日間だけでiphone5を200万台以上販売しました。すごい!!iphone5は従来の30-ピンとは異なるライトニングと呼ばれる8インチポートを採用しています。以下の商品は非常に良く売れるだろうと当社は感じています:
1. アップルiphone5
2. USBケーブルへのライトニング(iphone5ユーザーは少なくとも3~5本のケーブルが必要になるでしょう)
3. 30-ピンアダプタへのライトニング(このインテリジェントでウルトラコンパクトなアダプタを使ってあなたの30-ピンアクセサリをライトニングコネクタ機能のある機器へ接続します)
4. リモコンとマイクロフォンのついたアップルのイヤーポッド(もう1つのニューリリース。レビューはとても良いです。全てのアップル製品と互換性があります)

ここで説明している全ての製品は本物のアップル製品についての説明であり、全般的な製品についての説明ではありません。

これらの商品に関心がありましたらご連絡ください。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
958文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,155.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する