Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 加工するのに時間や手間が掛かるのは理解できますので、1つ40ドルで構いません。発送時期に関しても問題ありません。私は日本で専門店を持っています。送料の面を...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん p_saovapakhiran さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nissyによる依頼 2012/09/22 23:57:02 閲覧 1591回
残り時間: 終了

加工するのに時間や手間が掛かるのは理解できますので、1つ40ドルで構いません。発送時期に関しても問題ありません。私は日本で専門店を持っています。送料の面を工夫して全体として安く仕入れる事ができれば、私は今後もより多くの商品があなたから購入できると思います。
前回購入分の1点と今回の6点で送料はいくらになりますか?また、他の商品も入荷しましたら、いつでも構いせんので写真を送ってください。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 00:10:39に投稿されました
Since I understand that it takes time and a lot of trouble to reprocess it, the cost would be 40 dollars each. There is no problems with the time of shipping.

I run a specialized store in Japan. If I can buy in the products overall at cheaper costs by devising shipping costs, I will be able to purchase more things from you in the future.

How much is the shipping cost for both the one that I bought before and the six this time?

When other products come in, would you please send me the pictures of them any time.

Thank you.

p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 00:36:26に投稿されました
As it is understandable that manufacturing needs time and labour, 40 dollars per item is fine. There is no problem regarding the shipping time either.
I own a specialized store in Japan. If you could do something with the shipping fee which could allow me to purchase the item cheaper, I think I could purchase even more from you in the future.
How much is the shipping fee of this 6 points and the last 1 point purchases? Whenever any other items arrive, please kindly send me the pictures.
p_saovapakhiran
p_saovapakhiran- 約12年前
"If you could do something with the shipping fee which could allow me to purchase the item cheaper," >>> "If I could do something with the shipping fee to allow me to purchase the item cheaper in overall,"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。