Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。 問題は仕入れなのですが、 私は、仕入れるお金が少ないので、 1つの提案な...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

exezbによる依頼 2012/09/22 15:16:59 閲覧 993回
残り時間: 終了

こんにちは

私は日本のオークション、ネットショップで販売したいのです。

問題は仕入れなのですが、


私は、仕入れるお金が少ないので、

1つの提案なのですが、

いくつかの商品を借りることが、できますか?

借りた商品を、売れたら、お金を支払いする形にはできますか?

可能であれば、送られてくる、簡単な商品の説明と、私が払う価格を箱に入れてほしいのです。

日本への輸送費は、初めに私が払います。

商品を、無くしたり、することはありません。

まずは、あなたの意見を聞かせてもらえますか?

よろしくお願い致します。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 15:46:37に投稿されました
Hello,
I would like to sell at Auction, Web shop in Japan.

The problem that I am having now is the capital of procurement.

Because I do not have much capital to purchase, I have a proposal here.

Is it possible for you to borrow my the goods within a certain period of time.

If it is possible, I am hoping that you can deliver me the goods, simple instruction of good, and the price of goods inside the carton.

I will pay for the freight to Japan at the beginning.

The goods will not be lost.

First, could please let me have your opinion?

Thank you

exezbさんはこの翻訳を気に入りました
paul
paul- 約12年前
申し訳ないですが、下記のところを修正させていただきます。
ライン2 : "I would likt to sell at Netshop, an Auction in Japan."
ライン8:"You will not lose the goods."
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 15:40:03に投稿されました
Hello!
I want to exhibit in the auction named NetShop, in Japan.
The problem is the stock.
Since I have less amount of money to procure stock, I have a proposal.
Can I borrow some goods?
Is it possible to make the payment if I am able to sell the goods?
If possible, I would like to get a box consisting of the product's simple description and the amount that I have to pay.
I will pay the shipping charges for export to Japan.
I can not afford to lose the goods.
First of all, can I have your opinion upon this matter?
Look forward for your kind cooperation.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。