Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の荷物の中身が不足して到着したとのこと、誠に申し訳ございません。DHLに破損申請をさせて頂きたく存じます。添付の書面をご記入いただき、ご署名を添えc...
翻訳依頼文
I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will need to file a damaged claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at cs2@myus.com along with the following supporting information:
1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of inside and outside of box
3. Completed and signed Claim Form (attached to email)
Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of inside and outside of box
3. Completed and signed Claim Form (attached to email)
Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
sweetnaoken
さんによる翻訳
届かなかった商品があると聞いて誠に残念に感じております。DHLに対し紛失届けを提出する必要がございます。添付の書類に書き込みをし、サインをした後、下記の付随する情報と共に”cs2@myus.com”までメールしてください。
1.業者のインボイス、または領収書のコピー
2.箱の中身と外見の写真
3.記入済み、サイン済みの請求フォーム(メールに添付)
私どもは、紛失アイテムの価格分の請求しかできないことをご了承ください。DHLは、商品受け取り日から30日以内の請求しか受け付けません。できるだけ早く必要書類を提出してください。書類を受け取り次第、請求させていただきます。
1.業者のインボイス、または領収書のコピー
2.箱の中身と外見の写真
3.記入済み、サイン済みの請求フォーム(メールに添付)
私どもは、紛失アイテムの価格分の請求しかできないことをご了承ください。DHLは、商品受け取り日から30日以内の請求しか受け付けません。できるだけ早く必要書類を提出してください。書類を受け取り次第、請求させていただきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 701文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,578円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
sweetnaoken
Starter