Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] -(詞を書くのが嫌いだというのに)書いてしまうというのはどうしてなんですか?/良いお返事でしたね/では今回のアルバムですが、敢えてどんな人達に届いたら良い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 meilian さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

gatigatiによる依頼 2012/09/20 15:41:16 閲覧 1201回
残り時間: 終了

-(詞を書くのが嫌いだというのに)書いてしまうというのはどうしてなんですか?/良いお返事でしたね/では今回のアルバムですが、敢えてどんな人達に届いたら良いなと思う作品に仕上がったと思いますか/他のバンドにはないこのバンドならではの強みっていうのは何だと思いますか?/今後バンドとして叶えたい夢を教えて頂けますか?/確固たるビジョンが見えているんですね/それは大切ですよね。では最後にファンのみなさんに向けてのメッセージをお願いします

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 18:24:35に投稿されました
What made you write "Because I hate to write phrases"? /Isn't it an excellent reply? Well, do you think that this album is targeting which type of audience? /What is the peculiar strength of this band that is not there in any other band? /Could you please tell me about the dream that this band wants to achieve? /Firm enough vision can be seen/that is important, right? Well, at last, i would request you for the message towards fans.
★★☆☆☆ 2.4/1
meilian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 16:40:49に投稿されました
Is there any reason why you write down the lyrics eventhough you don't like it?

And there are some good comment on this album, some say this album has a unique strenght, unlike the other band's album.

and could you tell me your dream for this band in the future? I guess having vision is what's important. Am I correct?

and what message you want to say to your fans out there?

クライアント

備考

インタビュー質問事項

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。