Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 Smartyで検索してみました。 おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。 最後に3つ質問があります。 ①Sma...

この日本語から英語への翻訳依頼は etiemarc さん paul さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sionによる依頼 2012/09/19 00:52:50 閲覧 1006回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

Smartyで検索してみました。
おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。

最後に3つ質問があります。
①Smartyで黒文字の商品は一時的に在庫がないということでよろしいでしょうか?
②型番を入力して表示されない商品については御社に一度問い合わせればよろしいでしょうか?
表示されなくても取り扱いはあるという解釈でよろしですか?
③おおまかでいいのですが、送料は$20~$40くらいと考えておけば大丈夫でしょうか?

お手数ですが、お願い致します。

etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 01:27:16に投稿されました
Thank you for the answers.

I explored it on Smarty.
It was displayed that a part number was inputted as you told me.

Finally, there are three questions.
①The goods of a black letter and Smartly are temporarily out of stock. Is that all right?
②Is that all right that asking to your company once, about the goods which are not displayed the part number after inputting?
Is that right that the interpretation of dealing with these,even if not displayed?
③Is it all right that it costs about from$20to$40 to send with roughly thinking?

Thank you in advance,
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 01:08:49に投稿されました
Thank you for your reply.

I have tried looking on Smarty.
As you said, it showed when I typed in the pattern number.

I have three final questions.
1. When a product on Smarty is written in black characters, does it mean that it is momentarily out of stock?
2. Can I ask you about some products that didn't show up when I typed in the pattern number?
Even though they don't show, can I assume that you still have them?
3. It doesn't matter if it's roughly, but would I be correct if I guessed the shipping is between 20 and 40 dollars?

Sorry for bothering you, and thank you very much?
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 01:10:49に投稿されました
Thank you for your reply.

I tried to search by Smarty.
It is just as you told me that it didn't show anything after typing the model number.

I have 3 last questions.
1. On Smarty, for the products name in bold, does it mean that it is out of stock currently?
2. Regrading to the product that not being showed after typing the model number, can I inquire your company about it? Can I take it as although not being showed but your company still selling it?
3. It is ok to give me a rough idea. Is the freight about $20~$40?

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。