Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 Smartyで検索してみました。 おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。 最後に3つ質問があります。 ①Sma...
翻訳依頼文
ご回答ありがとうございます。
Smartyで検索してみました。
おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。
最後に3つ質問があります。
①Smartyで黒文字の商品は一時的に在庫がないということでよろしいでしょうか?
②型番を入力して表示されない商品については御社に一度問い合わせればよろしいでしょうか?
表示されなくても取り扱いはあるという解釈でよろしですか?
③おおまかでいいのですが、送料は$20~$40くらいと考えておけば大丈夫でしょうか?
お手数ですが、お願い致します。
Smartyで検索してみました。
おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。
最後に3つ質問があります。
①Smartyで黒文字の商品は一時的に在庫がないということでよろしいでしょうか?
②型番を入力して表示されない商品については御社に一度問い合わせればよろしいでしょうか?
表示されなくても取り扱いはあるという解釈でよろしですか?
③おおまかでいいのですが、送料は$20~$40くらいと考えておけば大丈夫でしょうか?
お手数ですが、お願い致します。
etiemarc
さんによる翻訳
Thank you for the answers.
I explored it on Smarty.
It was displayed that a part number was inputted as you told me.
Finally, there are three questions.
①The goods of a black letter and Smartly are temporarily out of stock. Is that all right?
②Is that all right that asking to your company once, about the goods which are not displayed the part number after inputting?
Is that right that the interpretation of dealing with these,even if not displayed?
③Is it all right that it costs about from$20to$40 to send with roughly thinking?
Thank you in advance,
I explored it on Smarty.
It was displayed that a part number was inputted as you told me.
Finally, there are three questions.
①The goods of a black letter and Smartly are temporarily out of stock. Is that all right?
②Is that all right that asking to your company once, about the goods which are not displayed the part number after inputting?
Is that right that the interpretation of dealing with these,even if not displayed?
③Is it all right that it costs about from$20to$40 to send with roughly thinking?
Thank you in advance,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
etiemarc
Starter