Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になっています。 以前質問した者です。 以前質問した時に、まとめ買いで割りしてくれるとの事でしたが、そのあと連絡がなく、割り引き無しの価格で6足買っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

ki6ra44hiroによる依頼 2012/09/18 19:00:22 閲覧 1348回
残り時間: 終了

お世話になっています。
以前質問した者です。
以前質問した時に、まとめ買いで割りしてくれるとの事でしたが、そのあと連絡がなく、割り引き無しの価格で6足買っています。
追加でこのシューズのサイズ7とサイズ7.5を買いたいのですが、割り引きで買えませんか?
関税対策のために合計金額を200ドルと記載お願いできませんか?
宜しくお願いします。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 21:02:07に投稿されました
Hello

I am a customer that previously made an inquiry .
You responded to my inquiry by saying that you would give me a discount for buying in bulk, however I didn`t hear anything from you after that and in the end I bought 6 pairs without a discount.
I would like to make an additional purchase of the shoes in sizes 7 and 7.5, could you give me a discount on those?
In order to avoid any complications with clearing through Customs, could you please list the total amount as $200?

Regards.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 21:36:23に投稿されました
Hi,

I have recently inquired if you could give a discount on bulk purchases.

As there was no reply, I wish to acquire 6 units at first.

Do you think you could provide me with a discount if, in addition, I purchased some size 7 and size 7, 5 shoes?

As to avoid paying for customs charges too much, could you kindly indicate a total cost of $200?

Best regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
2行目: As there was no reply, I ACQUIRED 6 pairs first.

クライアント

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。