私はあなたと、取引はしません。
あなたは、直接メールで1490ドル請求してきたが、e-bayの請求は1340ドルになっています。
私は、支払うことができません。
直接メールを送るのは、e-bayの規約違反です。
そのような人とは、危険で取引できません。
二度と関わらないでください。
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 17:14:09に投稿されました
I am not going to make deals with you.
You have emailed me directly and demanded $1,490, but the eBay invoice says $1,340.
I would not be paying.
Sending emails directly is against eBay policy.
I do not want to take a risk dealing with someone who does such things.
Please do not contact me again.
You have emailed me directly and demanded $1,490, but the eBay invoice says $1,340.
I would not be paying.
Sending emails directly is against eBay policy.
I do not want to take a risk dealing with someone who does such things.
Please do not contact me again.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 17:09:31に投稿されました
I do not have transaction with you.
Although you mail me directly for billing me 1490 dollars, the bill from ebay is 1340 dollars.
I can not make the payment.
Since direct mailing is against the rule of ebay.
It is dangerous to trade with the person like you.
Please do not involve me again.
Although you mail me directly for billing me 1490 dollars, the bill from ebay is 1340 dollars.
I can not make the payment.
Since direct mailing is against the rule of ebay.
It is dangerous to trade with the person like you.
Please do not involve me again.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 17:09:12に投稿されました
I wont deal with you again.
You have been directly billed $1,490 in mail, e-bay have claimed $1340.
I can not pay this amount.
Sending email directly is a violation of the Terms of e-bay.
Dealing with such a person is unsafe.
Please do not get involved again.
You have been directly billed $1,490 in mail, e-bay have claimed $1340.
I can not pay this amount.
Sending email directly is a violation of the Terms of e-bay.
Dealing with such a person is unsafe.
Please do not get involved again.
★★☆☆☆ 2.4/1
申し訳ございませんが、一つ修正させていただきす。
ライン1: "I will not trade with you."