Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シェーンへ、 私は日本が好きだ、そしてこのツアーは今までで最高だった。私はいつも日本に帰ってきた時こう口にする。ファンは常に成長していてこのKick R...

この英語から日本語への翻訳依頼は onigirisamurai さん ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 886文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 43分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/16 21:47:00 閲覧 1812回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Shane-I say it every time we come back to Japan, because it is true every
time: I love Japan and this was the best tour ever. The fans keep topping
themselves and growing and it just feels amazing to be part of this Kick
Rock family. It's impossible to say it exactly in words but the feeling that
I get when I'm singing words that I feel so strongly about and playing music that moves me so much to people who respect it and appreciate it just as much as we do is the greatest feeling in the world.

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:39:25に投稿されました
シェーンへ、
私は日本が好きだ、そしてこのツアーは今までで最高だった。私はいつも日本に帰ってきた時こう口にする。ファンは常に成長していてこのKick Rockファミリーの一員になることをとても喜んでいる。言葉で表すのは難しいが歌を歌っている時のような、音楽を演奏している時のような気持ちは世界で一番素晴らしいものだ。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:01:59に投稿されました
シェーン:日本に来るたびに言うんだけど、毎回本当のことだからなんだけど、日本が大好きだし今回が過去最高のツアー。ファンの水準は毎回上がってるし、Kick
Rock ファミリーの一員になるのはとにかくすばらしいんだ。言葉でうまく言い表すなんてできないけど、感情が入ってしまう言葉を歌って、心の底から揺さぶられる音楽を、僕らと同じくらいそれをリスペクトして喜んでくれる人の前で演奏しているときに僕が感じる気持ちは世界最高だよ。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 09:30:11に投稿されました
シェーン:毎回日本に来てるって言うのは、ほんとに毎回来てるからだよ。日本が好きだし、今までで最高のツアーだったんだ。ファンたちはいつも最高だし、成長してるし、Kick Rockの一員であることが信じられないって感じてる。うまく言葉にできないけど、歌っているときに感じるのはそれが心強いってことで、僕の音楽を尊敬してくれてるみんなに僕を突き動かす音楽を演奏して、僕らがしてることが世界で最高の気分だって感謝してるよ。
原文 / 英語 コピー

The fans are respectful and excited and not jaded and it's the best place to play a show. We played a few different new songs every night and the kids responded so well and were so excited to hear them and it was such an awesome feeling to know that our hard work really means something! Thank you so much to everyone who came and we'll be back soon with a new record!! We love you all!

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:59:09に投稿されました
ファン達は礼儀正しく、それでいて興奮していたが疲れきっていたことはなかった。ここはショーを見せるのに最適な場所だ。僕達は毎夜違った曲を弾いて子供達はとても嬉しそうにしていた。彼らの声を聞くのはとても楽しみで僕達の努力が報われたのは嬉しかった。来てくれた人たちには本当に感謝したい、そしてまた新しいレコードを伴って戻ってくるよ!みんな、愛してる!!
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:09:49に投稿されました
ファンのみんなは礼儀正しいし盛り上がってて退屈そうな感じはないし、ここはライブをやるには最高の場所だね。毎晩違う新しい曲を何曲かやったんだけど、みんなレスポンスよく盛り上がってくれたし、僕らの苦労はちゃんと意味があるってわかるのは本当に最高の気分だよ!来てくれたみんな、本当にありがとう。またすぐに新譜を引っさげて戻って来るよ!みんな最高!
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 00:53:27に投稿されました
ファンのみんなは礼儀正しく、興奮してて、それに疲れきってなんかいなかった。ショーをするのに最高のところだったよ。毎晩ちょっと違う新しい曲を弾いたんだ。子供達はよい反応を見せてくれたし、曲を聞いて喜んでくれたよ。自分たちが頑張ったことは意味があることだって気付かされて、最高の気分だった!来てくれたみんな、本当にありがとう。新しい曲もってまたすぐに帰ってくるよ!!みんな愛してる!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。