Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ジョージ- このツアーは完璧だった。ショー、DJイベント、アコースティックサイドショー、店内ショー、ファン達とのボウリング、奈良の観光、全て素晴らしかっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は onigirisamurai さん gafieira さん ichi_09 さん tyro さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/16 21:42:01 閲覧 2570回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

George - Everything about the tour this year was perfect. The shows, the DJ
events, the Acoustic sideshows, the in-store shows, bowling with fans, the
sightseeing at Nara, all of it was awesome! We tried to make the most of
every day and we definitely achieved that. We're so glad for all the fans
who came and supported and made this whole thing possible!

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:14:08に投稿されました
ジョージ-
このツアーは完璧だった。ショー、DJイベント、アコースティックサイドショー、店内ショー、ファン達とのボウリング、奈良の観光、全て素晴らしかった!僕らはできるだけ全てに参加するようにした。来てくれたファン達、このイベントをするためにサポートしてくれた人たちには感謝の気持ちでいっぱいだ!
gafieira
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 21:52:00に投稿されました
ジョージは - 今年のツアーは全部完璧だった。 ショー、DJイベント、音響、店内ショー、ファンとのボーリング、奈良観光、全部最高だった! 俺たちは毎日頑張ったし、絶対やってやったと思うよ。 俺たちはファンの皆が来てくれて、サポートしてくれて、そしてこれら全部が可能にしてくれたことがすごく嬉しい!
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:34:25に投稿されました
ジョージ:今年のツアーは何もかも完璧だった。ライブもDJイベントもアコースティックライブもインストアライブも、ファンのみんなとのボウリングも、奈良観光も、全部が最高だったよ!毎日精一杯やろうとしたし、確実にそれができたと思う。来てくれた人、応援してくれた人、今回のことを実現させてくれたファンのみんなのことを嬉しく思ってるよ!
原文 / 英語 コピー

My favorite part was the acoustic side show in Kichijoji where we played acoustic full band and I was hoisted up during "I Believe I Can Fly" and literally flown around the room. It was the best night of my life! Beyond The Blue is the best tour in existence!

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:16:25に投稿されました
僕のお気に入りだったのはみんなでアコースティックバンドをやった吉祥寺でのアコースティックショーだ。僕はI Believe I Can Flyの演奏中宙に持ち上げられて部屋中を飛び回った。あの夜は今までで一番楽しかった!Beyond The Blueは史上最高のツアーだ!
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:40:45に投稿されました
一番気に入ってるのは吉祥寺でのアコースティックライブ、アコースティックのフルバンドで演奏して、「I Believe I Can Fly」の途中でつり上げられて文字通り場内を飛び回ったとき。人生最高の夜だったよ!Beyond The Blue は今あるツアーの中で一番!
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 00:42:19に投稿されました
最高にベストだったのは、吉祥寺でのアコースティックなショーだった。そのステージでは、バンド全体でアコースティックな演奏をした。"I Believe I Can Fly"の途中で、気分が高まって、実際部屋中を飛び回ったよ。人生の中で、最高な夜だった!Beyond The Blueは今までで最高のツアーだ!
原文 / 英語 コピー

Brendan - The Beyond The Blue Tour 2010 was absolutely amazing! We couldn't have asked for a better tour, better bands, better fans and a better label (Kick Rock Invasion - best record label in the world) to bring us over.
Every show was unforgettable and made us all realize why we love to play
music so much. There's no better feeling than a packed room of people across the world sharing the same sentiments and feelings and singing the same lyrics right along with you.

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:18:59に投稿されました
Brendan-
The Beyond The Blue Tour 2010は素晴らしかった!これ以上のツアー、バンド、ファン、そしてレーベル(Kick Rock Invasionは世界で一番のレーベルだ)は望めなかっただろう。全てのショーは忘れることができないほど良くて僕らが何故音楽を演奏するのが好きなのかを再認識させてくれた。世界中の人々が楽しい一時を共に過ごせた時の気持ちといったらもうこの世で最高のものだった。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:49:02に投稿されました
ブレンダン: The Beyond The Blue Tour 2010 は実にすごかった!これ以上のツアーもバンドもファンもないよ。 僕らを招んでくれたレーベルも(Kick Rock Invasion は世界一のレーベル) 。
どのライブも忘れられないし、僕らみんなに音楽をやる楽しさを再認識させてくれた。世界中の人が会場がいっぱいに集まって、同じ気持ちや情熱を共有したり、一緒に同じ歌詞を歌ったりするほど素敵なことってないね。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 02:21:38に投稿されました
ブレンダン:BEYOND[THE]BLUE TOUR 2010はまあほんとに、すごかったよ! こんなにいいツアー、いいバンド、いい観客、いいレーベル(Kick Rock Invasionだよ、世界最高のレーベルだよね)がせいぞろいじゃ、うちとしても望外、来ないわけにいかないじゃない。

どの公演も忘れられないものだった。ぼくらがなんでこんなに音楽をやるのが好きなのかよくわかったよ。世界中で、人間がすしづめになりながらぼくらといっしょになって同じ思い、気持ちを共有し、同じ歌を歌ってくれる、これ以上ぐっとくることはない。
原文 / 英語 コピー

Every time we come back it gets better and better and it's exciting to see people returning and seeing brand new faces who are just getting into the music. We love Japan and B[T]B is the best and only way to come and experience it!

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:20:54に投稿されました
僕らが帰って来るたびにこれは素晴らしくなっていて新しい人たちや前に来た人たちを見るのはたまらなく楽しい。僕らは日本が大好きだ、そしてBTBは日本の素晴らしさを体験するための最高の方法だろう!
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:52:22に投稿されました
やるたびにどんどん良くなっていくし、また来た人を見るのも、音楽にはまったばかりの新顔を見るのもエキサイティング。日本大好き、B[T]B はそれを体感できる唯一で最高の機会だよ!
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 00:35:44に投稿されました
毎回ここに戻ってくる度にステージがより良いものになっています。ファンのみなさんにまた会えたり、その音楽に熱中しだして初めて来てくれたファンのみなさんの顔をみたりすることは、大変エキサイティングです。日本を愛しています。そして、B[T]Bは日本に来てそのエキサイティングな体験が出来る唯一のツアーです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。