Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ジョージ- このツアーは完璧だった。ショー、DJイベント、アコースティックサイドショー、店内ショー、ファン達とのボウリング、奈良の観光、全て素晴らしかっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は onigirisamurai さん gafieira さん ichi_09 さん tyro さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/16 21:42:01 閲覧 2568回
残り時間: 終了

George - Everything about the tour this year was perfect. The shows, the DJ
events, the Acoustic sideshows, the in-store shows, bowling with fans, the
sightseeing at Nara, all of it was awesome! We tried to make the most of
every day and we definitely achieved that. We're so glad for all the fans
who came and supported and made this whole thing possible!

ジョージ:今年のツアーは何もかも完璧だった。ライブもDJイベントもアコースティックライブもインストアライブも、ファンのみんなとのボウリングも、奈良観光も、全部が最高だったよ!毎日精一杯やろうとしたし、確実にそれができたと思う。来てくれた人、応援してくれた人、今回のことを実現させてくれたファンのみんなのことを嬉しく思ってるよ!

My favorite part was the acoustic side show in Kichijoji where we played acoustic full band and I was hoisted up during "I Believe I Can Fly" and literally flown around the room. It was the best night of my life! Beyond The Blue is the best tour in existence!

一番気に入ってるのは吉祥寺でのアコースティックライブ、アコースティックのフルバンドで演奏して、「I Believe I Can Fly」の途中でつり上げられて文字通り場内を飛び回ったとき。人生最高の夜だったよ!Beyond The Blue は今あるツアーの中で一番!

Brendan - The Beyond The Blue Tour 2010 was absolutely amazing! We couldn't have asked for a better tour, better bands, better fans and a better label (Kick Rock Invasion - best record label in the world) to bring us over.
Every show was unforgettable and made us all realize why we love to play
music so much. There's no better feeling than a packed room of people across the world sharing the same sentiments and feelings and singing the same lyrics right along with you.

ブレンダン: The Beyond The Blue Tour 2010 は実にすごかった!これ以上のツアーもバンドもファンもないよ。 僕らを招んでくれたレーベルも(Kick Rock Invasion は世界一のレーベル) 。
どのライブも忘れられないし、僕らみんなに音楽をやる楽しさを再認識させてくれた。世界中の人が会場がいっぱいに集まって、同じ気持ちや情熱を共有したり、一緒に同じ歌詞を歌ったりするほど素敵なことってないね。

Every time we come back it gets better and better and it's exciting to see people returning and seeing brand new faces who are just getting into the music. We love Japan and B[T]B is the best and only way to come and experience it!

やるたびにどんどん良くなっていくし、また来た人を見るのも、音楽にはまったばかりの新顔を見るのもエキサイティング。日本大好き、B[T]B はそれを体感できる唯一で最高の機会だよ!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。