Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] UPSに苦情を報告する方法についての情報を貴方宛お送りしました。マッキントッシュC33プリアンプは、eBayの出品商品詳細に記載の損傷があるのみでその他の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kogawa さん liana さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ken1981による依頼 2012/09/12 04:20:21 閲覧 1418回
残り時間: 終了

i sent you info on how to go about reporting to ups for your claim , the Mcintosh C33 pre-amplifier was in near mint conditions besides some defects stated in the ebay advertisement, none of the defects listed said that there were any major damage to the product and you agreed to buy the product knowing its current condition i am terribly sorry for any damage caused. Please feel free to contact me for help, my advise would be to contact UPS services to quickly start your claim.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 04:37:13に投稿されました
UPSに苦情を報告する方法についての情報を貴方宛お送りしました。マッキントッシュC33プリアンプは、eBayの出品商品詳細に記載の損傷があるのみでその他の部分はほぼ新品の状態でした。出品商品詳細上に記載されている損傷部分はいずれも商品に大きな問題を引き起こすようなものであるとは述べておらず、現在の状態を承知頂いた上で貴方にはお買い上げ頂きました。しかしながら、損傷部分に関して多大なご迷惑をお掛けすることになり大変申し訳ございません。何かお手伝いできることなどありましたらご連絡ください。私からは、貴方にはまずUPSにご連絡頂き、敏速に苦情案件として報告されることをご提案致します。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 04:42:32に投稿されました
私はあなたにUPSへクレームを報告するやり方について情報を送りました。 マッキントッシュC33プリアンプは、ebayの広告で述べられていたいくつかの不具合以外はほとんど新品に近い状態であり、(ebayの広告に)リストされていた不具合の中で製品に大きな損傷があると言うものは一つもありませんでしたし、あなたはその製品の現在の状態を知った上で製品を購入することに同意しました。 私は損傷が生じたことについて非常に残念に思います。 どうか私にお手伝いできることがあれば遠慮なくご連絡下さい。 私からのアドバイスは、あなたのクレームをただちに始めるためにUPSのサービスセンターに連絡を取ることです。
★★★★☆ 4.0/1
liana
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 04:25:27に投稿されました
私はあなたの主張のためにUPSへの報告について移動する方法についての情報を送ったが、マッキントッシュC33プリアンプがebay広告に記載されたいくつかの欠陥以外にも近く、ミントの条件にあった、記載されている欠陥のどれにも大きな被害があったことを言わなかった製品とは、発生した損害に対しては、私はひどく申し訳ありません、現在の状態を知って製品を購入することで合意した。助けのための私に連絡すること自由に感じなさい、私はすぐにあなたの主張を開始するために、UPSのサービスに連絡することであろう助言する。
★★☆☆☆ 2.4/4
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 04:29:15に投稿されました
あなたの申し立てをUPSに報告する方法の情報を送らせて頂きました。Mcintosh C33 pre-amplifierは、eBayで宣伝していた欠陥以外はほぼ新品に状態でした。書かれていた欠陥には、商品に対する大きな損傷は見当たりません。それにあなたは、現状態を知った上で商品を購入される事に同意されました。損傷に関しては気の毒に感じております。何か私にできることがございましたら連絡ください。私のアドバイスといたしましては、一刻も早くUPSサービスに連絡をし、あなたの申し立てを始める事です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。