[日本語から英語への翻訳依頼] 綺麗にポリッシュしてくれてありがとう。 ところで以前に落札したアイテムですが、すぐに支払いが必要ですか? もしもそうであれば、送料以外の商品代のみすぐに支...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん yamikuro3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nissyによる依頼 2012/09/08 15:31:49 閲覧 1245回
残り時間: 終了

綺麗にポリッシュしてくれてありがとう。
ところで以前に落札したアイテムですが、すぐに支払いが必要ですか?
もしもそうであれば、送料以外の商品代のみすぐに支払います。考えを教えてください。

もちろん購入の意思があります。しかし以前メールでPaypalのメールアドレスを教えてくれましたが、重要なアドレス部分はEbayの管理者によって削除されていました。即決価格で再度出品してくれれば、すぐに落札します。

郵便局で荷物の状況は確認できましたか?手間を掛けてすいませんが、よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 15:44:09に投稿されました
Thank you for polishing it very beautifully.
As for the item I won before, should I have to pay immediately?
If so, I will pay the price for the item excluding the shipping fee. Please let me know how do you think about it.

Of course I am willing to buy it. You told me your Paypal e-mail address, but the main part of the address was removed by the eBay administrator. If you relist it at a ready-to-sell price, I will bid it immediately.

Could you confirm the tracking status at the Post Office? Sorry to trouble you. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 15:49:23に投稿されました
Thank you for polishing carefully.
Anyway, the item I bid before, is that payment needed urgently?
If so, I will pay for the price other than shipping charge soon. Please let me know your thought.

Defnitely I have an intention to purchase. However, you informed your email address of Paypal but the important address part was deleted by the manager of Ebay. If you exhibit again, I will bid soon.

Have you confirmed the statement of the goods? I am sorry to trouble you but thank you for your help.
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 15:55:17に投稿されました
Thank you for polishing it so beautifully.
By the way, regarding the item that I won bid, do you need the payment really soon?
If so, I can pay for the products other than shipping fee. Please give me your thought.

I would like to purchase it, of course. But the email address for Paypal was deleted by the eBay administrator, after you informed me. If you put the item with the buyout price, I will win the bid immediately.

Did you confirm the status of the package at the post office? Thank you very much with all the trouble for the trade.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。