Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 最後に、損傷が非常に小さいくまだ作動していますので、あなたのご請求が承認される保証はございません。予めご了承ください。全ての商品の小さな傷、マーク、かすり...

翻訳依頼文
Thank you for your email and pictures. We will need to start a claim for you if the merchandise has arrived damaged.

Please provide the following information:

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Completed Claim Form
- Damage report from DHL (You can request this information from your local DHL office)

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
Lastly, please be aware that we cannot guarantee that the claim will be approved as the damaged is very minimal and the item is still working. We do not offer or guarantee that we will inspect each item for small scratches, marks, scrapes, etc. We do a general inspection to ensure the item you ordered is there and that it appears intact. Basically if something is clearly obviously broken or missing we report this.

If you need any further assistance, please let us know.
Thank you and we look forward to your reply.
Kind Regards,
y_y_jean さんによる翻訳
メールと写真を有難うございます。欠損商品が届きましたら、あなたの為にクレーム手続きを致します。

下記の情報を提供してください:
・商品料金がわかる、レシートの原本
・記入されたクレーム書類
・DHLの損害レポート(お近くのDHLの営業所にて発行出来ます)

これらの情報を受け取り次第、クレームの手続きを進めます。商品到着後30日を過ぎてしまうとクレーム処理ができませんので、出来るだけ急ぎでお願い致します。クレーム処理の為には、全て記入された書類が、発送後30日以内に我々の手元に届いている事が必須です。
また、破損のダメージが小さく、まだ商品が使用可能な事から、クレームが承認されるという保証は致しかねます。小さな傷や跡や擦り傷等に対する調査は提供しておりませんし、保証も出来ません。通常の点検をし、ご注文商品がそこにある事を確認し、損傷を受けていなそうという事だけを確認しております。基本的には、商品が明らかに壊れていたり、なくなっていた場合はそれを報告します。

もしも他に何か必要でしたらお知らせください。
有難うございます。
ご返信、お待ちしております。
宜しくお願い致します。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1147文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,581.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
y_y_jean y_y_jean
Starter