Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、依頼した品番にカシミヤはありましたか。そして添付ファイルに記入を依頼してもいいですか。また、バルクのデリバリーは、いつからですか。至急連絡下さい ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katu さん [削除済みユーザ] さん ballantyne さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 79文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/09 16:34:11 閲覧 1735回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日、依頼した品番にカシミヤはありましたか。そして添付ファイルに記入を依頼してもいいですか。また、バルクのデリバリーは、いつからですか。至急連絡下さい



[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 17:19:10に投稿されました
Did you find the part number of cashmere which I asked you yesterday? And may I request you to fill in the attached file? And also, when could you accept the bulk delivery? Please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
評価ありがとうございます。
katu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 17:05:56に投稿されました
Is it involved in cashmere in item's stock number which I asked you yesterday.
And could you please fill it in an attached file?
Besides when does it start delivery of bulk ?
I would appreciate a reply as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 16:55:34に投稿されました
Was there cashmere in the product number that I ordered yesterday? Can I ask you to write that in the attached file? Also, when will the delivery of milk start? Please reply to me as soon as possible.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
申し訳ございません。milkではなく、bulkと置き換えてください。見間違えました。
ballantyne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/09 17:22:17に投稿されました
Was there cashmere in the product number that had been requested yesterday? May I request filling in the attached file? Also, I would like to know when will bark's delivery start. I would be glad if you would reply me as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。