Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 年末商戦に向けて開催されるジュエリーフェア「JJF2012」が、8月28日に開幕。 JJFは、世界最大の「香港ジュエリー&ジェムフェア」を主催するUBM社...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん ichi_style1 さん cailleu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 14分 です。

toushisによる依頼 2012/09/04 15:42:50 閲覧 1533回
残り時間: 終了

年末商戦に向けて開催されるジュエリーフェア「JJF2012」が、8月28日に開幕。
JJFは、世界最大の「香港ジュエリー&ジェムフェア」を主催するUBM社が、日本ジュエリー協会との共同プロジェクトとして日本で開催する国際トレードショー。
20周年を迎えた今回は、19か国・地域から昨年を上回る394社が出展している。
オープニングイベントにはジュエリー大使に任命されたタレントの神田うのが登場。自らがプロデュースする商品「エテルジュール」のクリスマスモデルを発表した。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 18:09:35に投稿されました
To welcome the impending shopping season at the end of the year, the jewelry fair JJF2012 will begin on 28th August.
JJF is a tradeshow jointly organized by the Japanese Jewelry Association and UBM, which has hosted the world's largest Hong Kong Jewelry and Gem Fair, in Japan.
Coming to its 20th anniversary this year, 19 countries and regions will be exhibiting and there will be an increase of 394 companies showcasing from the previous year.
For the opening event, Kanda Uno who has been nominated as the ambassador of jewelry will make an appearance. She will make public ETTERJOURS, a Christmas mode that she has designed herself.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 18:21:57に投稿されました
While heading towards the end-of-year sales wars, the Jewelry Fair (JJF2012) opened it's doors on the 28th of August.
The company UBM, who organize the worlds biggest jewelry & gem fair in Hong Kong, have opened a trade show in Japan in collaboration with the Japanese jewelry association.
Being the 20th anniversary of the fair, this time 394 companies from 19 different countries and regions displayed their goods, exceeding the previous year.
For the opening event Kanda Uno, who had been appointed as the jewelry ambassador, made an appearance. She announced the eterjours Christmas product, which she's producing herself.

主催者であるUBMジャパンのイブ社長は、「JJFはクリスマス・年末商戦に向けた”商談の場”ではあるが、同時に”最新のトレンドを吸収する場”としても多くの来場者に活用していただきたい。そのためにはファッションやブライダルなど、異業種も含めて多方面からジュエリーを捉える必要性がある。来場者にとっては”JJFは売れる商材を扱う出展者が集まっているだけでなく、そこに行けば自分に身に付く有益な情報が得られるイベント”だと認識していただくことが必要だ」とコメントしている。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 18:38:13に投稿されました
The president in power at UBM, the company that organized it, commented: ''The JJF is a very good place for business discussions because of it's timing before the sales wars and Christmas, but at the same we really want to make it of practical use to those that attend to get a glimpse at the latest trends. That's why it's necessary to have a high variety of fashion and bridals, including unusual industries, to capture the many sides of jewelry. For the attendees the JJF shouldn't just be a place where exhibitors gather and sell and handle their goods, they should see it as an event where they can get a lot of valuable and beneficial information.''
cailleu
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 00:56:34に投稿されました
President Eve of UBM Japan, that is the organizer, "JJF was for the holiday season of year-end,Christmas," "There in," At the same time place the opportunity to take advantage of the many visitors as the "place to absorb the latest trends exhibitors who handle the materials quotient "JJF for visitors. has there is a need to capture the jewelry from various including such bridal fashion and even different industries sell is not only gathered to do so there , it is necessary that we recognize that it is" an event with valuable information to yourself to learn if you go to can be obtained,he has commented,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。