[日本語からフランス語への翻訳依頼] この商品は日本の商品です。 説明書等は日本語で書かれています。 入金確認から3−7日以内に日本から発送させて頂きます。 発送手段はEMSを使用いたします。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

matsudashoによる依頼 2012/08/31 16:21:05 閲覧 1884回
残り時間: 終了

この商品は日本の商品です。
説明書等は日本語で書かれています。
入金確認から3−7日以内に日本から発送させて頂きます。
発送手段はEMSを使用いたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/08/31 16:39:17に投稿されました
Il s'agit d'un produit du Japon.
Le manuel d'utilisation est donc écrit en japonais.
Je vais expédier la marchandise sous 3 - 7 jours après la réception du paiement.
Le transport se fera par EMS.
Cordialement,
★★★★☆ 4.0/1
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/08/31 16:58:11に投稿されました
Ce produit est fait au japonais.
Le manuel de instructions est écrit en japonais.
Le produit sera livré du Japon dans de 3 à 7 jours après être verifié votre règlement.
Nous utilisons EMS pour vous le envoyer.
Merci beaucoup pour votre achat.
★★☆☆☆ 2.4/1
fuonk
fuonk- 約12年前
"fait au japonais" should be "fait au Japon"; "le manuel de instructions", "dans de 3 à 7 jours ", "le envoyer" and "être verifié" are all grammatical errors; all of the phrasing is much less natural than in the other translation.
amite
amite- 約12年前
Je vous remercie beaucoup pour votre commentaire.
fuonk
fuonk- 約12年前
I'm sorry; "fait au japonais" should be "fabriqué au Japon"
amite
amite- 約12年前
J'en prends note. Je vous remercie à nouveau pour m'avoir fait remarquer ces erreurs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。