Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様御世話になります。 返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。 商品返送の際の御社電話番号をお聞きしておりませんでした。 お返事頂けますでしょ...
翻訳依頼文
担当者様御世話になります。
返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。
商品返送の際の御社電話番号をお聞きしておりませんでした。
お返事頂けますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
当初、弊社CA支店より返送させていただく予定でございましたが、
現在返送商品(液晶初期不良商品)は、日本にあります。
その為、直接日本から御社返送先住所まで商品を返送させていただきたいと思います。
何卒よろしくお願い申し上げます。
返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。
商品返送の際の御社電話番号をお聞きしておりませんでした。
お返事頂けますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
当初、弊社CA支店より返送させていただく予定でございましたが、
現在返送商品(液晶初期不良商品)は、日本にあります。
その為、直接日本から御社返送先住所まで商品を返送させていただきたいと思います。
何卒よろしくお願い申し上げます。
katrina_z
さんによる翻訳
To whom it may concern,
I deeply apologize for the time it has taken to process the return.
I didn't get your phone number for returning the item, which I need.
Could you tell me it to me in your reply?
Thank you in advance.
At first i planned to return it from our company's California branch but, right now, the return (the one where the liquid crystal was broken) is in Japan.
For that reason, I would like to send the item directly from Japan to your return address.
Thank you very much for your time.
Sincerely,
I deeply apologize for the time it has taken to process the return.
I didn't get your phone number for returning the item, which I need.
Could you tell me it to me in your reply?
Thank you in advance.
At first i planned to return it from our company's California branch but, right now, the return (the one where the liquid crystal was broken) is in Japan.
For that reason, I would like to send the item directly from Japan to your return address.
Thank you very much for your time.
Sincerely,