Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2つの商品と管理番号が一緒に写った写真を送って下さい。 写真を写す商品は、2つだけで結構です。 また、発送の準備ができましたら、ご希望の集荷日を教えて下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

donguriによる依頼 2012/08/29 20:42:39 閲覧 2736回
残り時間: 終了

2つの商品と管理番号が一緒に写った写真を送って下さい。
写真を写す商品は、2つだけで結構です。
また、発送の準備ができましたら、ご希望の集荷日を教えて下さい。
運送会社の集荷は、平日のみになります。
集荷時間において、午前・午後のご希望がありましたら、教えて下さい。

写真と、集荷ご希望日のご連絡を確認しましたら、あなたのペイパル口座に代金を支払います。また、私が運送会社に集荷の手配をいたします。
着払いですので、お客様への運賃の請求は、ありません。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 22:57:24に投稿されました
Could you send me pictures of the two items along with control numbers together?
I only need two items in the picture.
Also, please kindly advise me desired pickup date when you are ready to ship.
Carrier pick up is available only during weekdays.
If you have preference in the morning or afternoon pick up, please advise.

Once I confirm the picture and the pickup date, I will make payment to your PayPal account. I will arrange the carrier pickup.
You will not be responsible for the fee as this shipment will be COD.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 21:24:15に投稿されました

Please send a picture of two items with putting the administration numbers on.

You can send the picture with those two items only.

When you are ready to send it, please let us know your preferabe date of collecting a shipment.
The deliverry company collects goods only on weekdays.
If you have a request of the time of collecting goods, whether in the morning or afternoon, please let us know.

After getting through and confirming the information of the the picture you will send and your preferred date,we will pay the cost of it to your Paypal account. Also, I will arrange the assembly of goods to the delivery company.

You won't be charged for the shipment because it is paid by freight collect.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。