Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 新しいZopimは、最も重要な顧客とのきずなを深めやすくする シンガポールのスタートアップであり、ウェブ上での顧客とのライブ・チャット機能をビジネス...

翻訳依頼文
New Zopim makes it easier for you to engage your most important customers

Zopim, a Singapore startup that gives businesses the ability to chat live on their website with customers, has launched a new version of their service today.

One of the more prominent new features of this revamp is Triggers, which Zopim describes as a way to “proactively engage your most important customers.”

It works by alerting you when key customers drop by your site. Zopim can track howthey got to your site, perhaps via a Google search on your company or product, a click on an adword, or a blogpost sponsored by you. After being alerted, you can instantly engage them in a conversation. Triggers can be configured to notify you only after a customer performs a set of actions. Communicating with them has been made easier since you can now do it on the go with Zopim’s new iPhone app.

The service’s analytics has also been beefed up. Besides tracking where customers come from, it can also determine the following:

their motivations (what they search for, which referring URL they came from)
their thought processes (the sequence of pages they looked at)
their interests (the page they look at the longest, the questions they ask)
their background (country they are from, email, so on)
their face (grabbed from public spaces like Gravatar) Through information vizualization, you can also group visitors into clusters (see picture above).

Other noteworthy refinements include the conversion of the dashboard from Flash to HTML5, which makes it compatible with the iPhone and the iPad, improvements to dashboard user experience, and a translation feature for chats in foreign languages.

In a press release, Zopim claims that it has surpassed their American counterparts in terms of user traction, including Y-Combinator startup Olark, in their homeground. It has done so despite being an outsider in the country, bootstrapping their way to making US$1 million in revenue. It has even received an acquisition offer from a NASDAQ-listed competitor (we’re guessing LivePerson).

To celebrate Singapore’s 47th birthday, Zopim is giving a 47% discount starting today to Singapore and Asian startups. Just use the “NDP2012″ discount code with any plan. Limited to 100 redemptions.
nobula さんによる翻訳
新しいZopimは、最も重要な顧客とのきずなを深めやすくする

シンガポールのスタートアップであり、ウェブ上での顧客とのライブ・チャット機能をビジネスに提供するZopimが、今日、サービスの新バージョンをローンチした。

今回の改良で最も目を引く機能のひとつがTriggerという新機能で、Zopim曰く「もっとも重要な顧客と積極的にきずなを深める」手段である。

これは、重要な顧客がウェブサイトを訪れたときに注意を促す機能である。Zopimは、顧客があなたのサイトにどのように達したのか追跡できる。Googleであなたの会社や製品を検索したかもしれないし、アドワーズをクリックしたかもしれないし、あなたがスポンサーしているブログの投稿からかもしれない。
重要な顧客のウェブ訪問の通知が届いたらすぐに、その顧客との会話を始めることができる。Triggersでは、顧客が一連の行動をとった後にのみ、その通気を出すように設定することができる。Zopimの新しいiPhoneアプリを使えば、いつでもどこでも対応できるので、顧客とのコミュニケーションがますます容易になった。

サービスの分析方法も増強された。顧客がどこから来たかを知る追跡情報に加え、次の分析も可能になった。

顧客の動機(顧客が何を検索し、参照元URLはどこか)
顧客の思考過程(顧客が閲覧した一連のウェブページ)
顧客の興味(顧客が最も長く閲覧したウェブページ、質問事項)
顧客のバックグランド(国、メールアドレス、など)
顧客の顔(Gravatarなどから入手)
情報の可視化により、訪問者をクラスタにグループ分けできる(上図参照)。

その他注目に値する改良は、ダッシュボードでの会話がFlashからHTML5になりiPhoneとiPadに対応したこと、ダッシュボードでのユーザーエクスペリエンスの改良、そして、チャットの外国語翻訳機能である。

Zopimはプレスリリースで、アメリカにおいてユーザー牽引力の点では、Y-CombinatorのスタートアップであるOlarkなどのアメリカの類似サービスを上回ったと言っている。アメリカ国内でよそ者であるにもかかわらず、地道に100万USドルの収益をあげるまでに至った。
あるナスダックに上場している競合企業から買収提案まで受けたことがある(我々の予想ではLivePersonではないか、と)。

シンガポール建国47年を祝い、Zopimは今日からシンガポールとアジアのスタートアップに対して47%割引を提供をしている。どのプランでも割引コード「NDP2012」を使うだけ。限定100社。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2239文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,038.5円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...