Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速ご対応いただきAを用意してくださったことに感謝します。 ぜひ送っていただきたいと思います。 商品ですが、フロリダに送っていただきましたが、 そこから...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん aspenx さん chipange さん carollin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/24 11:05:40 閲覧 2659回
残り時間: 終了

早速ご対応いただきAを用意してくださったことに感謝します。
ぜひ送っていただきたいと思います。

商品ですが、フロリダに送っていただきましたが、
そこから日本へ転送したため現在は日本にあります。

手元にある商品は私が送料を負担して発送しますので
返送先の住所を教えていただけますか?

交換品は可能であれば日本へ直送していただきたいのですが
送料も高くなってしまいますので前回同様、フロリダの住所宛でOKです。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 11:25:46に投稿されました
Thank you for taking a quick action to arrange A.
I would like you to ship it.

You ship the item to Florida, but it was transferred to Japan and it is there now.

I will pay for shipping and send the item I have here. Could you let me know the returning address?

It would be great if you could ship the replacement to Japan directly, but the shipping cost would be high, so you can ship to Florida same as last.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 11:22:06に投稿されました
Thank you for the fast response and preparing A.
Please ship it over.

Regarding the product, we have had it shipped to Florida and had it forwarded to Japan. It is now in Japan.

I will take up the shipping cost and ship the products I have on hand.
Could you provide the return address?

If an exchange is possible, I will like to have it sent directly to Japan but the shipping fee will become exceptionally high, so it will be fine to have it sent to the Florida address as usual.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 11:34:58に投稿されました
Thank you very much for preparing A promptly.
I would like you to send it.

Regarding the item, it was sent to Florida and forwarded to Japan. That's why it is in Japan now.

I will return the item I have with me ( I pay the shipping fee.), will you let me know the retruning address?

If possible, I would like a repalacement to be sent to Japan directly but the shipping cost could be high, so it is ok for you to send it to Florida ike before.

carollin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 11:41:03に投稿されました
Thank you very much for your quick response and arrangment on A.
Please kindly send it.

Regarding the product,it sent to Florida and transfered to Japan finally.
Therefore,the product is in Japan currently.

Will shouder the transportation fee by myself for the product on my hand.
Would you please advise the address for sending it back?

If the replacement is able to arrange,please send it to Florida same as previous address since the transportation fee to Japan is quite expensive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。