原文 / 日本語
コピー
しっかり読んで理解してから挑戦してください。
開始から48時間以内に入札した人限定のサービスです。
この商品のオークションの開始時間から、
48時間以内に入札した全ての人に
値引きのチャンスがあります。
この商品のオークションの開始時間から、
48時間以内に入札した人が落札した場合、
落札価格より10パーセントの値引きをします。
物凄く安くて、物凄くお得なサービスです。
ぜひ挑戦してみてください。
翻訳 / 英語
- 2010/06/01 06:00:25に投稿されました
Read this description carefully before you start.
There is a bargain for the bidders within 48 hours.
You save by bidding early. When you bid within 48 hours from the beginning of the auction, you get the chance.
Winner who made bidding within 48 hours from the start will save 10% of his successful bid. You can't miss this big opportunity. Try it!
There is a bargain for the bidders within 48 hours.
You save by bidding early. When you bid within 48 hours from the beginning of the auction, you get the chance.
Winner who made bidding within 48 hours from the start will save 10% of his successful bid. You can't miss this big opportunity. Try it!
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2010/06/01 04:31:22に投稿されました
Read it carefully and join in, if you've understood it.
This service is limited to people who make an offer within 48 hours after the start.
Everyone who makes an offer within 48 hours after the auction has started has the chance to get a discount.
The person who has made the highest bid within 48 hours gets a discount of 10% on the price he has bid.
This is an extremely cheap and profitable offer.
Just try to take part.
This service is limited to people who make an offer within 48 hours after the start.
Everyone who makes an offer within 48 hours after the auction has started has the chance to get a discount.
The person who has made the highest bid within 48 hours gets a discount of 10% on the price he has bid.
This is an extremely cheap and profitable offer.
Just try to take part.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2010/06/01 06:56:33に投稿されました
Please try it after reading carefully.
This is the service only for those who took bids in the first 48 hours.
You might can get some dicounts if you take bids in the first 48 hours after the auction starts.
Actually, you can get 10% discunt if you win a bid in that period.
As this is really good service of sale, please try it!
This is the service only for those who took bids in the first 48 hours.
You might can get some dicounts if you take bids in the first 48 hours after the auction starts.
Actually, you can get 10% discunt if you win a bid in that period.
As this is really good service of sale, please try it!
★★★★★ 5.0/1
文章どおりに訳していない。
@tuyoshi562124 翻訳とはこういうものです。直訳がお望みなら、Google翻訳をお薦めします。
直訳を望んでいるのではなく、文章の意味やニュアンスを壊さずに訳せといっているだけです。オークションの出品に使う大切な文章です。こちらはお金を払って依頼しているのです。そこの所を良く考えて、絶対にいい加減には訳さないでください。
お考えはよくわかりますが、こちらも真剣に考え、最も適切な表現を選択しているつもりです。「いい加減」でないことはよくご理解ください。こちらも、これでお金をもらっておりますので。
こちらの伝えたい内容や意味が、相手に正しく、こちらの思惑通りに伝わらなければ、全く意味がありません。その為にこちらには、拒否をする権利がある訳です。まず『直訳がお望みなら、Google翻訳をお薦めします。』この言葉を撤回してください!!
どこが「思惑通り」でないのかを明らかにしてください。こちらとしては「伝えたい内容や思惑」が最大限伝わるように30年以上の英語商売の全力を傾けているわけです。
訂正です。30年以上→20年以上
まず『しっかり読んで理解してから挑戦してください』ですが、
あなたの訳し方だと『Read this description carefully before you start.』ですが、
備考には、オークションの出品ページの文章だと書いてあるにもかかわらず、
『Please』という単語がなくて、いきなり命令形の文章だし、
理解『understand』、挑戦『challenge』等、
明らかに言葉不足で勝手に簡略されており、違う文章です。
これは、翻訳のプロでなくても、中学生程度の英語力でもわかる事です。
他の方の訳し方だと『Please read carefully and understand then challenge.』です。
『開始から48時間以内に入札した人限定のサービスです。』ですが、
あなたの訳し方だと『There is a bargain for the bidders within 48 hours.』ですが、
これも、備考に書いてあるとおり、オークションの出品ページの文章です。
オークションに『bargain』はありえません。あくまで、落札価格から更に『値引きします。』
というサービスなんです。
これもあなたの言葉の選択ミスだと思います。
他の方は『discount』と訳しています。
『In 48 hours, after the time when this auction starts, every our customer has chance to get discounts.』等です。
備考はちゃんと読みましたか?
ネットオークションで出品した経験はありますか?
拒否をされてから『真剣に』とか『20年、30年』とか言う前に、なんで拒否をされたのか良く考えてください。
あなたが翻訳した文章は、ネットオークションの出品ページとしては使えない文章です。
おっしゃることは、まさに逐語訳の世界だと思います。そういう翻訳が存在することを否定しませんし、それがお好みなのも別に問題とは思いません。しかし、もしも私がネットオークションに出品するのであれば、challengeは使いませんし、その他の語句についてもおっしゃるような使い方はしません。カタカナ語が英語そのものでないことも、一般に知られた常識です。ですので、どうぞ、お好みのようにしてください。ただし、私が原文に表されたような意図で出品するとしたら、私はこのように英語を書きます。翻訳とはそういう観点で行われるものだと思っております。
あなたの考えはわかりますが、こちらが怒っているのは、チャンとした理由があって拒否をしたのに対して『翻訳とはこういうものです。直訳がお望みなら、Google翻訳をお薦めします。 』と、上から目線で、バカにした様な暴言を書いた事です。あなたにもプロとしてのプライドがあるのでしょうけど、こちらには上から目線で暴言を書かれる覚えはありません。自分の考えを書く前に、まず誤ってください。素人だと思ってナメないでください。絶対に許せません!
『もしも私がネットオークションに出品するのであれば』こんな事は誰も聞いてません!! コニャックのガイドをチキンと読みましたか? 自分はプロの翻訳家だとか、逐語訳の世界だとか、言う前に、こういう公の場所での常識を学んでください!! 拒否する事は認められているんです!!『翻訳とはこういうものです。直訳がお望みなら、Google翻訳をお薦めします。 』このバカにした暴言を撤回してください。人間として最低です!!!
20年、30年も言葉に携わる仕事をしているのなら、自分の放った一言がどれだけ他人を傷つけるのかわかるでしょう?これだけ書き込めば、こちらがどれだけ傷ついて怒っているのかわかるでしょう。いい訳じみた文章は要らないので一言誤ってください。
翻訳するとしたベストな翻訳だと思います。
tuyoshi562124 さん、私は拒否したことをどうこういうつもりはないのですよ。「文章どおりに訳していない」ということに対して、「翻訳というのは文章通りに訳すものではないですよ」と申し上げたいのです。さらに、Google翻訳は、ある意味、非常に高度で、現在はまだまだ実用の域ではないとはいえ、使い方に気をつければ十分に役立ちます。そういう意味で、お好みの翻訳をご希望の場合にはそれをお薦めするのです。
そんな事は十分にわかってます。グーグル、エキサイト等、翻訳サイトを試してそれで納得できないから、依頼しているんです!! 、「翻訳というのは文章通りに訳すものではないですよ」と申し上げたいのです。とか言う前に、『翻訳とはこういうものです。直訳がお望みなら、Google翻訳をお薦めします。』とか、人をみくだして、バカにしたような暴言を吐いたことに対して誤れといっているんです!! あなたは英語が理解できても、『誤れ』という日本語が理解できませんか?
お怒りにならないでいただきたいのですが、もちろん「誤れ」は「謝れ」とおっしゃってるんですよね。
で、「見下した」のではないことを、説明申し上げている(「翻訳とはそういうもの」ですし、「Google翻訳をおすすめする」のは決して不当なことではない)わけですが。
『「Google翻訳をおすすめする」のは決して不当なことではない)わけですが』言われている事はわかります。ただ、備考にも書いたとおり、パソコンで、海外のオークションをやっているくらいなので、最低限、翻訳サイトくらい使っていますし、どういうものかも知っています! 少なからずもお金のかかるコニャックで翻訳を依頼する前に、タダで翻訳できる翻訳サイトで色々と試行錯誤してみて、それでも駄目だから依頼しているんです。その上であなたが『翻訳とはこういうものです。直訳がお望みなら、Google翻訳をお薦めします。』というような配慮のない暴言を書くので、こちらは怒っているのです。
あなたの言われるように、もし本当に『Google翻訳は、ある意味、非常に高度で、使い方に気をつければ十分に役立ちます』というように、タダ単に、翻訳サイトを勧めただけなのであれば、最初からそういう風に書いてください!!
あなたも、わかっている事と思いますが、インターネットでの会話は、相手の顔が見えなくて、相手の感情もわからないままの会話なので、相手に対して配慮がなくて短すぎる言葉は、相手に多大な誤解と不愉快な気分を与えます。あまりにも、言葉が短すぎます!!
あなたの翻訳サイトの勧め方は非常に不愉快です!!
お気を害されたのならその点は申し訳ないと想いますが、同じことはtuyoshi562124さんの拒否コメントにも当てはまると思います。まあ、お互いに気をつけることにいたしましょうね。
tuyoshi562124 さんへ
横やり入れて申し訳ありませんが、junjunさんの翻訳、英語圏のオークション参加者にもきちんと伝わると思います
通常「~してください」はpleaseを入れない命令形のほうが簡潔で好まれますし、bargainも、「お得な取引」という元の意味があるので、「値引きのチャンス」という表現に合っていると思います
「お金を払って~云々」ですが、66円ですよ(汗)。完璧な翻訳を期待するのではなく、さまざまな人に挑戦してもらい、ご自分で参考になる表現を拾って満足のいく形にする、そして、時間を割いて訳を考えてくれた訳者さんにお礼する、という気持ちで利用してはどうでしょう?