Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。 私はいつでも返金に対応することが可能です。 当店の関税についての表記は不十分であったかもしれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん tatsuto さん nobula さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rockeyによる依頼 2012/08/19 15:31:03 閲覧 1820回
残り時間: 終了

まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。
私はいつでも返金に対応することが可能です。
当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。

通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。

A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。

B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。

ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:42:28に投稿されました
First, I am glad that you pointed out the problem.
I can refund you any time.
Our description concerning the custom tax might have been insufficient. We will promptly correct that description.

Normally we will refund you after you return the item, but this time, I propose you the following:

A. As soon as we receive the returned item in Japan, we will give you a full refund including the shipping fee, as well as the cost incurred in return shipping.

B. You do not have to return the item, and we will promptly give you a refund of half amount of the price.

Please let me know which option you would like to choose.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:39:28に投稿されました
First of all, I thank you for pointing out the problem.
I can always issue a refund for you.
Our description on custom duty might be insufficient. I'll correct it immediately.

Usually I issue a refund after receiving the item back, however, I offer following.

A. Upon receiving the item, I'll issue a refund. This includes the full price of the item, shipping fee and return shipping.

B. You don't return the item. I'll refund a half of the price of the item immediately.

Please let me know which proposal suits you better.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:45:26に投稿されました
First of all, I appreciate that you told me the problem.
I can return the money whenever you ask.
The description on our custom policy may not be enough. It will be revised soon.

Usually, we return the money after when you sent back the goods but this time I make propose.

A. As soon as we receive the goods, we pay back the money including shipping cost and other
cost for return.

B. You don't have to send the goods back. We pay back only half of the price.

Please let me know which you like.



nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 16:20:31に投稿されました
I appreciate very much that you pointed out the problem for me.
I am ready to give you a refund anytime.
The explanation about customs duty on our site might not be sufficient. We will review it right away.

We usually give our customer a refund as we confirm the return shipment though, I suggest you two options below for this transaction.

A. We will refund the full price paid, plus the return shipping cost, immediately after we confirm the arrival of the product you return.

B. No necessity for you to return the product. We will refund half the price back to you right away.

Please let me know your preference along with your opinion.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。