[日本語から英語への翻訳依頼] まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。 私はいつでも返金に対応することが可能です。 当店の関税についての表記は不十分であったかもしれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん tatsuto さん nobula さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rockeyによる依頼 2012/08/19 15:31:03 閲覧 1659回
残り時間: 終了

まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。
私はいつでも返金に対応することが可能です。
当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。

通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。

A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。

B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。

ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。

First of all, I thank you for pointing out the problem.
I can always issue a refund for you.
Our description on custom duty might be insufficient. I'll correct it immediately.

Usually I issue a refund after receiving the item back, however, I offer following.

A. Upon receiving the item, I'll issue a refund. This includes the full price of the item, shipping fee and return shipping.

B. You don't return the item. I'll refund a half of the price of the item immediately.

Please let me know which proposal suits you better.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。