Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はい。素晴らしいことだと思います! 今確認したのですが今回の展示はもう始まるんですね。本当におめでとうございます! この先の展開など随時チェックします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/17 01:03:47 閲覧 1695回
残り時間: 終了

はい。素晴らしいことだと思います!
今確認したのですが今回の展示はもう始まるんですね。本当におめでとうございます!
この先の展開など随時チェックします。
お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。
もし可能であればいつまでに作品が必要か、参加費がどのくらいかかりそうかを
教えていただけるととてもうれしいです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 01:25:43に投稿されました
Yes, I think it's wonderful!
I just learned that this exhibition is about to start. Congratulations!
I am planning on frequently checking on the status of the exhibition.
My apologies for causing you inconvenience.
If you have the information, could you please tell me when is the deadline to submit the work and how much the entry fee is?
Thanks in advance for your kind assistance.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 01:16:03に投稿されました
Yes. I think it's just wonderful!
As I confirmed, this time the exhibition has already begun, yes? Congratulations!
I'll check for exhibitions, etc. now and again from now on.
I apologize for the inconvenience.
If at all possible, I would appreciate if you could let me know when the works will be necessary until and how much the participation fee costs.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外での展覧会に誘われて、どこでやるのか、私は日本を離れられないので見に行く事もできないがそれでも良いのか質問し返事が来ました。その内容は、 I thought one internatiional exibition begans in México and goes to the world...でした。その返事です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。