[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂き感謝します。この商品の価格について再検討しようと思います。 ただ、あなたが教えてくれた価格でこの商品を販売をしているオンラインショップが見つけら...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mbanyumili さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

gomezによる依頼 2012/08/15 02:03:35 閲覧 2079回
残り時間: 終了

ご連絡頂き感謝します。この商品の価格について再検討しようと思います。
ただ、あなたが教えてくれた価格でこの商品を販売をしているオンラインショップが見つけられず、あなたのおっしゃる価格が確認できませんでした。そのため、よろしければ商品販売ページのURLを教えて下さい。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
それと、あなたはこのアイテムの愛好家ですか? それとも販売者ですか?
あなたと競合しない商品で、需要があるのに販売されていないアイテムをご存知でしたら私に教えてください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 02:19:32に投稿されました
Thank you for contacting us. We shall reconsider the value of this item.
However, we were unable to find an online store selling this item at the price you told us and so we were unable to confirm the price you said. For that reason, please tell us the URL of the sales page for this item.
We apologize for any inconvenience this causes you.
Also, are you a fan of this item? Or are you a seller?
Please tell us if you know of any items that do not compete with you and aren't selling although they're in demand.
★★★★☆ 4.0/1
mbanyumili
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 03:13:42に投稿されました
Thank you for your call. I will try to re-examine the price of this product.
However, the online shop that sells this product at this price cannot be found, your price that you have told me cannot be confirmed. Therefore, please tell me the URL of the page if the product has good sales.

We apologize for the inconvenience.
Then, are you a fan of this item or a seller?
If you are familiar with the product sale which is not in conflict with the demand, please let me know.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

商品を販売した際、問い合わせに用いたいフレーズを幾つか挙げました。何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。