Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] それらにとても感激しました。とっておくべきものですね。(^-^) ですが、間違って余分なものも送られているようです。私はロックマン&フォルテSFCのみを...
翻訳依頼文
I'm very touched by them, they're for keeps (^-^).
So Sir, It seems I've recived an extra item by mistake, as I only ordered Rockman & Forte SFC but there was another game included. the game name is "Hook" for Super Famicom (SFC). If you may please provide me with an address, I'll send it back to you right away, so don't worry about it (^-^).
Again I'm very thankful for your gifts (actually I'm more happy with them than the game (^0^)), if you need anything from my original country Kuwait or any kind of help that I can assist you with I'll be more than happy to, so don't hesitate to ask.
Sincerely yours,
So Sir, It seems I've recived an extra item by mistake, as I only ordered Rockman & Forte SFC but there was another game included. the game name is "Hook" for Super Famicom (SFC). If you may please provide me with an address, I'll send it back to you right away, so don't worry about it (^-^).
Again I'm very thankful for your gifts (actually I'm more happy with them than the game (^0^)), if you need anything from my original country Kuwait or any kind of help that I can assist you with I'll be more than happy to, so don't hesitate to ask.
Sincerely yours,
chipange
さんによる翻訳
その品とても気に入りました。大事にします。
誤りでしょうか、余分に品物を受け取ったようです。わたしはRockman & Forte SFCしか注文してませんが、もう一つゲームが入っていました。そのゲームの名前は"Hook"というファミコン(SFC)用のゲームです。住所を教えてもらえませんか?心配なさらないでください。すぐ送り返しますので。
ギフトをくだささり、重ねて御礼もし仕上げます。(実のところゲームよりうれしかったです。)もし私の母国のクエートの物や助けが必要でしたらぜひお手伝いいたしますので、遠慮なく連絡してください。
よろしくお願いいたします。
誤りでしょうか、余分に品物を受け取ったようです。わたしはRockman & Forte SFCしか注文してませんが、もう一つゲームが入っていました。そのゲームの名前は"Hook"というファミコン(SFC)用のゲームです。住所を教えてもらえませんか?心配なさらないでください。すぐ送り返しますので。
ギフトをくだささり、重ねて御礼もし仕上げます。(実のところゲームよりうれしかったです。)もし私の母国のクエートの物や助けが必要でしたらぜひお手伝いいたしますので、遠慮なく連絡してください。
よろしくお願いいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 608文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,368円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
chipange
Starter