Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 50ドル以上で送料無料というのは、ひとつの商品に対してだけで、 全ての合計でという事ではありません。 もし、勘違いしていてキャンセルされるのであれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akabane さん serenity さん ichi_09 さん kohamatk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/05/25 22:44:13 閲覧 4831回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

50ドル以上で送料無料というのは、ひとつの商品に対してだけで、
全ての合計でという事ではありません。

もし、勘違いしていてキャンセルされるのであれば連絡ください。

支払いは全てのオークションが終わってからで結構です。

akabane
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/25 22:55:39に投稿されました
“Free shipping cost for more than 50 dollar buy” means that the shipping cost will be free for one product, not for the total of multiple products in one buy. If you take it the wrong way and want to cancel the order, please contact us.
The payment can be made after all the auctions finished.
★★★★★ 5.0/1
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/05/25 22:49:22に投稿されました
"Free shipping on purchase of $50 or more" means purchase of one item that is more than $50.

If you have misunderstood and are going to cancel it, please let me know.

Payment can be made after all of the auctions are over.
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/25 22:52:05に投稿されました
“Free shipping with the order over $50” means per one item priced over $50, not for total price of multiple items.

If you are misunderstanding this and want to cancel your bid, please contact me.

You can pay after the end of all auctions.
★★★★★ 5.0/1
kohamatk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/25 23:02:30に投稿されました
"$50 or more, shipment charge free" is applicable to each one of goods, and not applicable to total amount of purchase.
If you missunderstand about that, and want to cancel the deal, please let me know.
You can pay after all actions have finished.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイで相手から質問の返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。