[日本語から英語への翻訳依頼] 私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。 カードで払った場合、お金は請求されません。 2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫で...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん mihoi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ksgroupによる依頼 2012/08/01 22:59:49 閲覧 1799回
残り時間: 終了

私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。
カードで払った場合、お金は請求されません。

2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫です。

1については、あなたの理解で間違っていません。

2を希望の場合は、住所等連絡先をテキストファイルにしてメールに添付して下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 23:05:26に投稿されました
If I will cancel but not refund, you do not have to pay.
If you made payment by your credit card and canceled, the price will not be charged.

In the case of 2, you can pay after I ship the item.

As for the case 1, your understanding is right.

If you wish 2, please send me an e-mail describing your contact name and address in a text file.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 23:05:02に投稿されました
I don't give you a refund, what I mean is you won't be charged if you cancel the order.
If you payed by credit card, you won't be charged for anything.

For the option 2, you can pay me after shipping the item.

For the option 1, what you understand is correct.

If you choose the option 2, please put your contact information such as your address in text file and email it to me as an attached file.
mihoi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 23:15:33に投稿されました
If you cancel the order, the payment will not be occur.
even if you pay by credit card, you do not get charged.
for option2, the payment , you can pay after I posted.
for option 1, things will be done exactly as you understood.
for option2, I kindly ask you to email your details such as postal address by text file.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。