Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます、 全て大丈夫です。 ステップ7のためにこれらの文章を確認してください。 アメリカ国内配送料1(アメリカ国外からの通常配送)...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん minny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/01 01:08:40 閲覧 1197回
残り時間: 終了

Thank you so much,

Everything is ok.
Please check these sentence only for step 7:
I will input USA shipping price in domestic 1,(standard shipping from outside US)
ASIA shipping price in International shipping 1 (Standard Int'l flat rate shipping)
Europe shipping price in international shipping 2 (,,)

Ok?

Now I will make list.

Thank you

Sir I have one question about International shipping price 3.
Which price I will input in international shipping price 3? (worldwide)

or do not need please confirm me.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/01 01:20:12に投稿されました
ありがとうございます、

全て大丈夫です。
ステップ7のためにこれらの文章を確認してください。
アメリカ国内配送料1(アメリカ国外からの通常配送)
国際配送アジアの送料1(通常国際配送)
ヨーロッパ国際配送料2(‥)

OKですか?

それではリストを作ります。

ありがとうございます。

国際配送料3について一つ質問があります。
どの値段を国際配送料3にしますか?(世界中)

それてもしないでいいですか?教えて下さい。
★★★★☆ 4.0/1
minny
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/01 02:30:36に投稿されました
本当に有難うございます。

すべて問題ありません。
手順7についてのみ、これらの文章をチェックしてください:
国内配送1にアメリカへの送料を入力します(アメリカ国外から通常の出荷方法を利用)
アジアへの送料は国際配送1に入力します(標準の国際均一料金を利用)
ヨーロッパへの送料は国際配送2に入力します(,,)

これでよろしいでしょうか?

私はこれから一覧を作成します。

ありがとうございます

国際配送料3に関して質問がございます。
国際配送料3については、どの送料を入力すればよいのでしょうか?(ワールドワイド)

または何も入力する必要はありませんか? ご確認ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。