Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品名と商品番号のいずれもわからない場合は、同じ商品が載っているページのアドレスを記載していただくか、商品の写真を撮ってメールにて弊社にお送り下さい。 ...
翻訳依頼文
商品名と商品番号のいずれもわからない場合は、同じ商品が載っているページのアドレスを記載していただくか、商品の写真を撮ってメールにて弊社にお送り下さい。
携帯電話で写真を送る場合は、下記のQRコードをご利用くだだい。
破損や修復箇所がある場合は、フォームに詳しく記入してください。
花びらがたくさん使われている作品は、特に注意してください。
弊社に商品が到着した時に、記入のない破損や修復箇所が見つかった場合、見積り金額が下がる場合があります。十分に注意して下さい。
携帯電話で写真を送る場合は、下記のQRコードをご利用くだだい。
破損や修復箇所がある場合は、フォームに詳しく記入してください。
花びらがたくさん使われている作品は、特に注意してください。
弊社に商品が到着した時に、記入のない破損や修復箇所が見つかった場合、見積り金額が下がる場合があります。十分に注意して下さい。
katrina_z
さんによる翻訳
If you know neither the item name nor item number then please email us a web page that lists the same item or take a picture of the item.
Please use the following QR code if you are sending a picture from your cellphone.
Please fill out the form in detail if there are any damaged or repaired parts.
Please pay special attention to works that have used a lot of flower petals.
If any damage or repairs are found not listed when the item arrives to us then we may lower our estimate. Please be very thorough in your evaluations.
Please use the following QR code if you are sending a picture from your cellphone.
Please fill out the form in detail if there are any damaged or repaired parts.
Please pay special attention to works that have used a lot of flower petals.
If any damage or repairs are found not listed when the item arrives to us then we may lower our estimate. Please be very thorough in your evaluations.