Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.確認です。 あなたは私の質問に、この商品が●であると答えました。 それに商品写真には、●が写っています。 ebayの規約では、商品とは異なるタイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

takupapaによる依頼 2012/07/27 09:49:24 閲覧 714回
残り時間: 終了

1.確認です。

あなたは私の質問に、この商品が●であると答えました。

それに商品写真には、●が写っています。

ebayの規約では、商品とは異なるタイトルと写真を記載してはいけません。

あなたは間違いなく私へ●を送りますね?

もし、届いた商品が●じゃなかったら、私はpaypalへケースを開きます。

大丈夫ですか?

2.もし、私へ●を送ることができないのなら、それはあなたのミスです。

私がpaypalへ報告する前に、この取引をキャンセルしなさい。

そうすれば商品写真やタイトルのミスを許します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 12:15:55に投稿されました
1. This is confirmation.

You said this item is ● to my question.

And ● is displayed in the item photo.

According to the ebay rule, you cannot decribe different title and photo with actual goods.

Are you going to send me ● for sure?

If different goods from ● arrived, I will file a case to paypal.

Is it ok?

2. If you could not send ● to me, that is your mistake.

Before reporting to paypal by me, cancel this trade.

And I can forgive the mistake of photo and title.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 10:11:40に投稿されました
1. This is a confirmation.
You answered my question saying that this item is ●.
And ● is pictured in the item's photo.
According to eBay's rules, you are not allowed to use a title or picture different than the actual item.
I am sure you didn't make a mistake and you're sending me ●, right?
If the item that arrives is not ● then I will open a case with PayPal.
Understood?

2. If you cannot send me ● then that is your own mistake.
Cancel this transaction before I report you to PayPal.
If you do then I will forgive you for the mistake you made with the item picture and title.

クライアント

備考

ebay取引関係です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。