Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、日本の大手スポーツ問屋の子会社とPLOについての拡販を進めています。 また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から...
翻訳依頼文
現在、日本の大手スポーツ問屋の子会社とPLOについての拡販を進めています。
また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から展開が始まる予定です。
今まで東京周辺のみでしたが、1年かけて日本全国に展開が広がりそうです。
少しづつではありますが、着実に進んでいます。
ぜひ日本へのご協力をお願いいたします。
商品の詳細について、新しいアイディアについて、ビジネスの方法について、その他たくさんお伝えしたいことがあります。
また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から展開が始まる予定です。
今まで東京周辺のみでしたが、1年かけて日本全国に展開が広がりそうです。
少しづつではありますが、着実に進んでいます。
ぜひ日本へのご協力をお願いいたします。
商品の詳細について、新しいアイディアについて、ビジネスの方法について、その他たくさんお伝えしたいことがあります。
katrina_z
さんによる翻訳
Right now I am advancing sales about PLO with a subsidiary of a major Japanese sports wholesale dealer.
And the other day I had discussions with buyers of a major apparel selection shop, and so this fall we plan to start an expansion.
Until now it's only in the Tokyo vicinity but in a year it's likely to expand to the whole country.
It will be a gradual but steady progress.
We ask of your cooperation and support here in Japan.
There are many things I would like to share with you: our products, new ideas, business method and so much more.
And the other day I had discussions with buyers of a major apparel selection shop, and so this fall we plan to start an expansion.
Until now it's only in the Tokyo vicinity but in a year it's likely to expand to the whole country.
It will be a gradual but steady progress.
We ask of your cooperation and support here in Japan.
There are many things I would like to share with you: our products, new ideas, business method and so much more.