Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。 私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん hjoar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

love2snakeによる依頼 2012/07/26 13:02:11 閲覧 1127回
残り時間: 終了

ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。
私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作りたいと思っています。

私は貴方へのメッセージを書く際に翻訳サイトを使用しています。
日常の英会話は少しの単語と簡単な文法のみしかわかりません。

京都観光は英会話のできる観光タクシーを用意しています。
京都の様々な情報を英語で説明できます。
私の練習会には英語を話せる人が何名か参加する予定なので問題ないと思います。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:22:00に投稿されました
Thank you.
I look forward to the Stockwhip made by you.
Since my technique is less than you, I would like to make colorful and fashionable Whip and one of the Japanese style.

When I write the message to you, I am using the translation site.
I do not know only some words and easy grammar of everyday English conversation.

The Kyoto sightseeing is preparing the sightseeing taxi with people can speak in English.
Various information on Kyoto can be explained in English.
Since some persons who can speak English are going to participate in my practice meeting, I think that it is no problem.
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました(´▽`)
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:22:00に投稿されました
Thanks. I'm looking forward to the Stockwhip you made.
Since I'm not as talented as you are, I'd like to make a colorful and fashionable Whip and a Japanese-style Whip.

I am using translators to write my messages to you.
I only understand some words and basic grammar for conversational English.

As for the Kyoto sightseeing, I am preparing a sightseeing taxi that can do English conversations.
They can explain to you in English a variety of things about Kyoto.
There are a number of people who can speak English in the practice meeting so there shouldn't be any problems.
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました(*´ェ`*)
hjoar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:37:36に投稿されました
Thank you. I'm looking forward to seeing the Stockwhip you made.
As my skill of making Whip is not good as yours, I intend to make colourful and fushionable Whip, and Japanese-style Whip.

I'm using translation website to write you messages.
I only know basic grammar and vocabulary for communication.

I'm preparing taxi tour which will guide you around Kyoto in English.
You might get various information of Kyoto from them.
I think you don't need to worry about communication because some people who can speak English will join my session.
love2snakeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました(´▽`)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。