Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。 私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作り...
翻訳依頼文
ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。
私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作りたいと思っています。
私は貴方へのメッセージを書く際に翻訳サイトを使用しています。
日常の英会話は少しの単語と簡単な文法のみしかわかりません。
京都観光は英会話のできる観光タクシーを用意しています。
京都の様々な情報を英語で説明できます。
私の練習会には英語を話せる人が何名か参加する予定なので問題ないと思います。
私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作りたいと思っています。
私は貴方へのメッセージを書く際に翻訳サイトを使用しています。
日常の英会話は少しの単語と簡単な文法のみしかわかりません。
京都観光は英会話のできる観光タクシーを用意しています。
京都の様々な情報を英語で説明できます。
私の練習会には英語を話せる人が何名か参加する予定なので問題ないと思います。
katrina_z
さんによる翻訳
Thanks. I'm looking forward to the Stockwhip you made.
Since I'm not as talented as you are, I'd like to make a colorful and fashionable Whip and a Japanese-style Whip.
I am using translators to write my messages to you.
I only understand some words and basic grammar for conversational English.
As for the Kyoto sightseeing, I am preparing a sightseeing taxi that can do English conversations.
They can explain to you in English a variety of things about Kyoto.
There are a number of people who can speak English in the practice meeting so there shouldn't be any problems.
Since I'm not as talented as you are, I'd like to make a colorful and fashionable Whip and a Japanese-style Whip.
I am using translators to write my messages to you.
I only understand some words and basic grammar for conversational English.
As for the Kyoto sightseeing, I am preparing a sightseeing taxi that can do English conversations.
They can explain to you in English a variety of things about Kyoto.
There are a number of people who can speak English in the practice meeting so there shouldn't be any problems.