[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] たいへん出来が良く、穴のそれぞれに日本語の小さいタグが付いていまして、そこにゲージをはめます。ゲージの取り付けには小さいスクリューが必要ですが、付属のスク...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

falconによる依頼 2012/07/19 09:47:12 閲覧 812回
残り時間: 終了

Its very well made and has little tags in Japanese above each opening where the gauge would go. The gauge would require small screws to install it and I have a box of screws that came with it. I have $800 in it but will take $650 for it. I would have to make a box for it so that would take a couple of days if your interested.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 11:33:56に投稿されました
たいへん出来が良く、穴のそれぞれに日本語の小さいタグが付いていまして、そこにゲージをはめます。ゲージの取り付けには小さいスクリューが必要ですが、付属のスクリューが一箱あります。800ドルで入手しましたが650ドルでお譲りします。ご興味がおありでしたら、梱包箱を作るのに二日ほどかかりますのでご承知置きください。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 10:27:13に投稿されました
とても良く作られていて、ゲージが行く空き部分それぞれの上部に日本語の小さなタグが付いています。ゲージは小さなスクリューが導入の際に必要で、付いてきたスクリューの箱も手元にあります。私は$800これにかけていますが、$650を受け入れます。このための箱を作らなくてはならないので、もしご興味でしたら箱作りに数日かかります。

クライアント

備考

飛行機のパネルの話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。