Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 購入ありがとうございます。 連絡が遅くなってしまい申し訳ないのですが、 この商品は、現在、在庫を確認しております。 日本は3連休だったため、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん jjellyy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/17 15:10:38 閲覧 1252回
残り時間: 終了

こんにちは。
購入ありがとうございます。
連絡が遅くなってしまい申し訳ないのですが、
この商品は、現在、在庫を確認しております。
日本は3連休だったため、仕入れ先への連絡が付かず
お客様への連絡が遅くなってしまいました。
明日、確認が取れますのでしばらくお待ちください。

万が一在庫がなかった場合は、至急代金を返金いたします。
ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 15:16:51に投稿されました
Hi,
Thank you very much for your purchase.
I'm sorry for not contacting you sooner, but we are currently verifying stock on this product.
We have had a 3 day holiday in Japan so we have been unable to get a prompt reply and hence the delay.
I am expecting to get a response tomorrow so please bear with us a little longer.

If it turns out that there is no stock, then we will issue you with a refund straight away.
We apologise for the inconvenience.
Kind Regards,
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 15:18:39に投稿されました
Hello.
Thank you for your puschasing.
I am sorry for telling you late but
I am now checking the stock situation for this item.
As we had 3 days holiday in Japan, we could not contact with our supplier so this information becomes late.
Please wait for a while as we can get the confirmation tomorrow.

If there was no stock, I will refund asap.
I appologize for this inconvenience.

Thank you.
jjellyy
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 15:19:17に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
I'm very sorry for the late reply, but at the moment I am confirming the stock of this item.
There has been a 3 day consecutive holiday in Japan so I have unable to contact the supplier, and so my reply is late.
I will be able to confirm tomorrow so please wait a little longer.

If by any chance there is no stock, the money will be refunded as soon as possible.
I'm extremely sorry for causing you trouble.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。