Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 長野の牧場跡地。ここでのメガソーラー発電を計画中です。使われていない牧場を有効活用するのが目的。計算では2万kWの開発が可能。風が弱く、風力発電には不向き...
翻訳依頼文
長野の牧場跡地。ここでのメガソーラー発電を計画中です。使われていない牧場を有効活用するのが目的。計算では2万kWの開発が可能。風が弱く、風力発電には不向きでした。
日本では山間部での風力発電は困難が多いです。非常に風が乱れます。それでも、出来る場所ではチャレンジすべきです。
風車の倒壊事故が何度か起きています。風の問題だけではない。工事そのものの問題もあると私は思います。
青春の音楽。
永遠のブルース。
この歌声がたまりません。
日本では洋上風力発電に力を入れ始めました。島国だからです。
日本では山間部での風力発電は困難が多いです。非常に風が乱れます。それでも、出来る場所ではチャレンジすべきです。
風車の倒壊事故が何度か起きています。風の問題だけではない。工事そのものの問題もあると私は思います。
青春の音楽。
永遠のブルース。
この歌声がたまりません。
日本では洋上風力発電に力を入れ始めました。島国だからです。
unagisan
さんによる翻訳
In the site of dairy farm in Nagano, we are planning to develop a mega solar power generation. The goal is for efficient energy use of dairy farm where unused.
According to the calculation, it's able to generate 20,000 Kw electricity.
In this place, it's unsuitable to generate of wind power.
In Japan, there are much difficulties to generate by air. The air is disorder exceedingly. However, we consider that we should take a challenge for an area where possible to build wind power generation.
The collapse of aerogenerator happens several times. It's able to consider not only the problem of air but also the issue of construction.
Youthful music is.
Forever's blues.
That singing voice makes me cannot contain myself for joy!
According to the calculation, it's able to generate 20,000 Kw electricity.
In this place, it's unsuitable to generate of wind power.
In Japan, there are much difficulties to generate by air. The air is disorder exceedingly. However, we consider that we should take a challenge for an area where possible to build wind power generation.
The collapse of aerogenerator happens several times. It's able to consider not only the problem of air but also the issue of construction.
Youthful music is.
Forever's blues.
That singing voice makes me cannot contain myself for joy!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
unagisan
Starter