Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] これは、細分化されコスト高となっている中国の日用品取引の市場で初となる巨大案件である。現在のマーケットリーダーはスタートアップ企業のMeituanである。...

翻訳依頼文
It is indeed the first major deal we’ve seen in China’s fragmented and costly daily deals market, where the current market leader is the startup Meituan. FTuan was in fourth eighth place last time we looked, while Gaopeng was still losing market share way out of the top ten.

Tencent’s new CEO of its recently spun-off e-commerce division said:

The new joint entity will combine the strengths of FTuan and Gaopeng to better serve consumers in the daily deals market in China. We believe group-buying is a natural leverage off our large user base. Meanwhile, Groupon’s Jason Harinstein, commented:

For Groupon, this transaction is the next logical step in our strategy to strengthen our investment in China. Tencent has been a great partner, and we are excited to continue our partnership with them. We are also looking forward to working with the FTuan team to provide Chinese consumers and merchants with more compelling offerings.
twooclockhigh さんによる翻訳
これは、細分化されコスト高となっている中国の日用品取引の市場で初となる巨大案件である。現在のマーケットリーダーはスタートアップ企業のMeituanである。Ftuanは以前に確認した時には4位から8位の間だった。その間Geopengはシェアを失い続けトップ10からかんらくしてしまった。

最近e-commerce部門を分離したTencentの新しいCEOはつぎのように述べている。

この新たな共同体によって、FtuanとGEOPENG双方の強みを活かし、中国の日用品市場の顧客により良いサービスを提供することが可能となった。共同購入は我々ユーザーベースの向上に貢献することだろう。
一方でGrouponのJason Harinsteinは次のようにコメントした。

Grouponにとって今回の取引は我々の中国への投資をより強化するという方針の次の一歩である。Tencentは素晴らしいパートナーであり、今後も彼らとのパートナーシップを継続できることに大変興奮している。また、FTuanと協力し、中国の顧客と業者によち魅力的な提案を行なえるようになることも心待ちにしている。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
928文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,088円
翻訳時間
3日
フリーランサー
twooclockhigh twooclockhigh
Starter