[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡がおそくなってごめんなさい。仕事が極めてハードでした。ルーシーさんに報告が先にいったのですね。昨日、高橋さんとは話をいたしました。日本は非常に規制の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tshirt さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/11 22:46:21 閲覧 1553回
残り時間: 終了

ご連絡がおそくなってごめんなさい。仕事が極めてハードでした。ルーシーさんに報告が先にいったのですね。昨日、高橋さんとは話をいたしました。日本は非常に規制の厳しい国ですので、高橋さんも苦労していると伺いました。結論から言いますと、かなり真剣に取り組まないと、この規制の壁は超えられませんね。新規参入の壁は、アランさんの思いっている以上に厳しいです。しかし、何か考えられると思います。時間はかかると思いますが・・・。私の連絡先ですが、先だってお知らせしたのは携帯電話の番号です。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 22:56:45に投稿されました
Sorry for the late reply. I was really busy with my work. So the report went to Lucy-san first, I suppose. I talked with Takahashi-san yesterday. Japan is with strict rules, so I heard Takahashi-san is having a hard time. To tell you the point, it is rather hard to overcome this obstacle of rules if you do not tackle the situation seriously. The obstacle for a new company to join the market is higher than what Alan-san thinks. However, we can always come out with something. It may take some time though... As for my contact number, the number I provided you on the other day was my mobile phone number.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 23:28:59に投稿されました
Lucy,
I'm sorry I'm coming back to you so late. My work has been so hectic. So, you were already informed about that; right, I talked with Takahashi-san yesterday. He told me that he is having a hard time since Japan is strictly regulated country. To be right to the point, I'm afraid such wall of regulation will only be overcome by wrestling with it in a considerably serious manner. Entry barrier seems higher than Alain-san thinks, really. I will try to come up with some way, though it would need some time... Regarding my num, note that one I gave you then is my mobile num.
Regards,

私は今まで、スカイプはしておりません。スカイプでのチャット電話がつながるように、手配しますね。13日の金曜日に番号をお知らせします。14日土曜日は自宅で終日作業をしていますのでルーシさんからご連絡頂いても大丈夫です。いずれにしても今時ネット電話をもっていないのは珍しいと言われますので、早急に用意します。携帯の国際電話では安いテレビが買えるほど通話料金がかかり、意味がありませんから。
それでは、赤ちゃんによろしく伝えてください。(当初、あなたの子供だとずっと思ってました)

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 23:00:44に投稿されました
I have never tried Skype before. I will arrange so we can get connected on Skype chat. I will let you know my number on Friday the 13th. On Saturday the 14th, I will be working all day at home, so I have no problem getting calls from Lucy-san. In any case, I will arrange to set up my Skype account as soon as possible. Many people told me it is unusual of a person without one. Also, there is no use making expensive international phone calls using my mobile phone. We can buy one of the low price TV with the usage fees. Please send my regards to the baby (I was thinking the baby was your child all the while).
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 23:33:35に投稿されました
I have never used SKYPE. I will arrange and make sure I will be able to use Chat phone on SKYPE, and send you the number on Friday the 13th. I will be working from home through out the day on Saturday the 14th, so Ms. Lucy can contact me at any time. Either way, people say that I am one of the rare people who don't even have an internet phone in this modern world, so I will get this set up immidiately. Using cell phone's international is so expensive that just the toll can buy me a cheap TV, and it doesn't make sense.
Well, please tell the baby I said HI. (I first thought the baby was yours.)
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 00:07:13に投稿されました
I have not experienced Skype so far. I will arrange it to make a chat call in Skype possible in my mobile. I will inform you my Skype num on Friday, 13th. It is all right for you to call me on Saturday, 14th when I will be working at home all day, Lucy. In any event, since they say it unusual not to have a net phone nowadays, I'll arrange it immediately. There would be no point in using just mobile for international call because you can buy a low price TV with the fees. Well, take care of your baby (I took it yours when we first met).
Till then,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。