Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 RBZのドライバーをフェアウェイウッドが入荷したら、知らせてほしい。 値段の交渉次第で、私はあなたから5000ドル~6000ドル分の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tshirt さん sandia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kurihideによる依頼 2012/07/11 22:01:08 閲覧 1459回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。

RBZのドライバーをフェアウェイウッドが入荷したら、知らせてほしい。

値段の交渉次第で、私はあなたから5000ドル~6000ドル分の商品を購入する準備ができている。

「TOUR head」と「TP TOUR SPOON 13 3w」でダブルシリアルのものがあれば、私はあなたとすぐに取引を決めるだろう。

遅くても7月20日までには購入したいので、入荷したRBZの写真があれば送ってくれ。

それでは連絡を待ってるよ。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 22:09:57に投稿されました
Thanks for your reply.

Please let me know when you have RBZ driver Fairway Woods in stock.

I am prepared to make a deal with you worth $5,000.00 ~ $6,000.00 of items depending on the price you can offer me.

If you have "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w" in double serials, I will surely and immediately make a deal with you.

I would like the items latest by the 20th of July, so please send me some photos of RBZ you have in stock.

I am looking forward to receiving your reply.
Thanks once again.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 22:16:00に投稿されました
Thank you for contacting.

Will you please let me know when Fairway Woods get RBZ driver in stock?

Depending on the price negotiation, I am ready to purchase about $5,000~$6,000 worth of product from you.

If there is a doucle serial of "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w", it is very likely that I will make a quick decision to make a deal.

I want to purchase by July 20th at the latest, so if you have a picture of the RBZ that you got in stock, please send me one.

I look forward hearing from you.
sandia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 22:27:59に投稿されました
Thank you so much for your reply.
When you get RBZ driver and fairway wood in stock, please let me know.
I am ready to purchase $5,000-6,000 worth of products from you depending on the results of price negotiation.
If you have "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w" with double serial numbers, I will promptly start business with you.
I want to purchase by no later than 20th July, so please send me the picture of RBZ in stock, if you have.
I am looking forward hearing from you. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。