Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] では、アカウントを"Premium + Mail" にアップグレードして下さい。 利用料金は、一年分まとめてお支払いします。 ちなみにSuite番号を変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

eirinkanによる依頼 2012/07/11 02:36:25 閲覧 860回
残り時間: 終了

では、アカウントを"Premium + Mail" にアップグレードして下さい。
利用料金は、一年分まとめてお支払いします。
ちなみにSuite番号を変更せずにアップグレード出来ませんか?
今のSuite番号はpaypalでconfirm addressとなっているために変更したくないのです。
加えて、お伺いしたいです。
すでに大切な封書を送ったのですが、アカウントが"Premium"だったために、受け取り拒否になっている状態でしょうか?
どういう状況かわかりますか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 03:02:12に投稿されました
Then please upgrade my account to "Premium + Mail."
I will pay the usage fee in a one-year lump sum.
By the way, can I upgrade without changing my Suite number?
My current Suite number is my confirmed address on PayPal so I'd rather not change it.
There's one more thing I'd like to ask.
An important letter was already sent but at that time my account was "Premium" so will the letter be denied?
Do you know the situation surrounding this?
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 02:57:13に投稿されました
Then, please upgrade my account to "Premium + Mail." I will pay for the one-year fee in one payment. Can I use the same suite number in my address after upgrading it? Since my current suite number is already confirmed by PayPal, I would not like to change it.

Also, although I have already sent you important mail, did you receive it or refuse to receive it because my account was "Premium" at that time? Could you tell me the status of the mail?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。