Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の郵便局に問い合わせたら、あなたに送った商品は7月4日にインドの税関を通過し、あなたの町の郵便局にすでに届いているので、明日か明後日には配達されま...
翻訳依頼文
私は日本の郵便局に問い合わせたら、あなたに送った商品は7月4日にインドの税関を通過し、あなたの町の郵便局にすでに届いているので、明日か明後日には配達されます。
今後、あなたが万年筆を注文する場合の経費をお知らせしておきます。
ペリカン製のインクコンバータは5.5$です。
送料はDHLで10キロ580$です。
あなたの贈り物に万年筆のインク液もセットにしたらどうでしょう?
その場合、箱にインク液の瓶が入るように、特別な箱を作りたいと思います。インク液はインドで購入するのが良いでしょう。
今後、あなたが万年筆を注文する場合の経費をお知らせしておきます。
ペリカン製のインクコンバータは5.5$です。
送料はDHLで10キロ580$です。
あなたの贈り物に万年筆のインク液もセットにしたらどうでしょう?
その場合、箱にインク液の瓶が入るように、特別な箱を作りたいと思います。インク液はインドで購入するのが良いでしょう。
davis_teruo911
さんによる翻訳
When I inquired at the post office in Japan, I found that the package I sent to you passed customs in India on July 4 and has already reached the post office in your town, so it should be delivered to you tomorrow or the next day.
From now on, I will let you know the expenses when you order a fountain pen.
The Pelican ink converter is $5.50.
The shipping by DHL costs $580 for 10 kilograms.
Would you like me to include the fountain pen ink as part of a set?
In that case, I intend to make a special case for the the bottle of ink to be carried in the box. It would probably be best for you to buy the ink yourself in India.
From now on, I will let you know the expenses when you order a fountain pen.
The Pelican ink converter is $5.50.
The shipping by DHL costs $580 for 10 kilograms.
Would you like me to include the fountain pen ink as part of a set?
In that case, I intend to make a special case for the the bottle of ink to be carried in the box. It would probably be best for you to buy the ink yourself in India.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
davis_teruo911
Starter
Hello! I'm a professional translator working in Japan. I graduated Michigan S...