Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変お世話になります。 お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。 報告に時間がかかりましたことを大変申し訳な...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん noche さん nbdy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2012/07/06 12:51:32 閲覧 1010回
残り時間: 終了

いつも大変お世話になります。
お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。
報告に時間がかかりましたことを大変申し訳なく思います。

そこで、2点の提案をさせてください。

1.商品を再度発送します。発送方法は速達となり1週間程度で到着します。
速達にかかる送料はわたくしが負担します。

2.注文をキャンセルし全額を返金いたします。

本来であればすでに商品が到着して喜んでいただいているのが理想ですが、このような報告をしなければならないことを大変申し訳ない。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 13:07:37に投稿されました
Thank you very much for your business.
I received a message today from the post office that the following items you had been waiting for were lost.
I greatly apologize for the time it took to notify you of this.

So please allow me to offer you two options.

1. I resend the items. I will ship by express so they will arrive in about 1 week.
I will pay the cost of shipping them express.

2. I cancel your order and you receive a full refund.

Ideally the items would have already arrived so I am extremely sorry we have to go through this sort of thing.
★★☆☆☆ 2.0/1
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 13:06:54に投稿されました
I always appreciate your business. A post office told me today that the mail you were supposed to receive was lost. I am so sorry that it took me so long to report this to you.

So, please let me make two suggestions for you to choose.

1. I will ship the same product to you by express mail. The delivery would take about 1 week, and you don't have to pay for this shipment.

2. You will cancel this order and receive a full refund.

Although it would have been ideal that you already receive the mail and feel happy, I am so sorry again that I had to tell you this sad news.
★★☆☆☆ 2.0/1
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 13:07:32に投稿されました
Hi, thank you for having a business with me.
Unfortunately I have just received a message that the item you were waiting for has been lost. I am terribly sorry for informing you this incident late.

Now, I have 2 proposals.
1, I can send you the package once again in express delivery which will take about a week to deliver. In this case, I will be covering the cost with express delivery.
2, You can cancel the order and I will refund the full amount.

I am very sorry for this unfortunate circumstances. If the delivery had gone smoothly, you would be enjoying the product, but I apologize for this inconvenience.
★★☆☆☆ 2.0/1
nbdy
nbdy- 12年以上前
*Unfortunately I have just received a message from the post office.
郵便局を付け加えるのを忘れていました。申し訳ございません。
I'm sorry but I forgot to add the post office to the sentence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。