Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変お世話になります。 お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。 報告に時間がかかりましたことを大変申し訳な...
翻訳依頼文
いつも大変お世話になります。
お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。
報告に時間がかかりましたことを大変申し訳なく思います。
そこで、2点の提案をさせてください。
1.商品を再度発送します。発送方法は速達となり1週間程度で到着します。
速達にかかる送料はわたくしが負担します。
2.注文をキャンセルし全額を返金いたします。
本来であればすでに商品が到着して喜んでいただいているのが理想ですが、このような報告をしなければならないことを大変申し訳ない。
お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。
報告に時間がかかりましたことを大変申し訳なく思います。
そこで、2点の提案をさせてください。
1.商品を再度発送します。発送方法は速達となり1週間程度で到着します。
速達にかかる送料はわたくしが負担します。
2.注文をキャンセルし全額を返金いたします。
本来であればすでに商品が到着して喜んでいただいているのが理想ですが、このような報告をしなければならないことを大変申し訳ない。
katrina_z
さんによる翻訳
Thank you very much for your business.
I received a message today from the post office that the following items you had been waiting for were lost.
I greatly apologize for the time it took to notify you of this.
So please allow me to offer you two options.
1. I resend the items. I will ship by express so they will arrive in about 1 week.
I will pay the cost of shipping them express.
2. I cancel your order and you receive a full refund.
Ideally the items would have already arrived so I am extremely sorry we have to go through this sort of thing.
I received a message today from the post office that the following items you had been waiting for were lost.
I greatly apologize for the time it took to notify you of this.
So please allow me to offer you two options.
1. I resend the items. I will ship by express so they will arrive in about 1 week.
I will pay the cost of shipping them express.
2. I cancel your order and you receive a full refund.
Ideally the items would have already arrived so I am extremely sorry we have to go through this sort of thing.