Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先日、私が購入したウェッジウッドオズボーンのティーポット(トラッキングナンバー 1Z72F2X30342969076)をお送りいただき、ありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん japanesenglishfrench さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/07/06 01:04:36 閲覧 1341回
残り時間: 終了

こんにちは。先日、私が購入したウェッジウッドオズボーンのティーポット(トラッキングナンバー 1Z72F2X30342969076)をお送りいただき、ありがとうございます。ところが、送り先の米国の転送会社からの連絡によると、ポットの取っ手の
ところが折れていたようです。転送会社には、写真を送ってもらうように頼んでいるところです。写真がこちらに届けば、お送りしたいと思います。この商品に保険は掛かっているでしょうか?
今後の対応を宜しくお願いします。またあらためて、ご連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 01:17:23に投稿されました
Hello,
Thanks for shipping Wedgwood Osborne teapot (tracking #: 1Z72F2X30342969076) which I purchased the other day. Unfortunately, the US forwarding company I use contacted and informed me that when they received the teapot, the handle of the teapot was broken. I requested them to take a photograph of the damage and send it to me. I will forward you the photo as soon as I receive it. Is this item insured? I wanted to give you a heads-up. Please start the appropriate procedure. I will contact you again soon.
Thanks and regards,
japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 01:29:05に投稿されました
Greetings. Thank you for sending the Wedgwood Osbourne teapot (tracking number: 1Z72F2X30342969076) I purchased the other day. According to the forwarding company in charge of sending the merchandise to its destination in the U.S.A., the handle of the pot is broken.
I have asked the forwarding company to send me a picture of the merchandise. As soon as I get the picture, I will send it over to you. Does this product have an insurance?
Thank you in advance for your reply. I will contact you again later.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 01:32:20に投稿されました
Hello. Thank you for sending the Wedgwood Osborne Teapot (tracking number 1Z72F2X30342969076) that I bought the other day. But, according to a message I received from the American forwarding company you sent it to, the teapot's handle seems to be broken. I am asking them to send a picture. When I get the picture, I would like to send it to you. Does this item have insurance?
Please get back to me, I will be in touch with you shortly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。