Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつか質問があります。 回答をお願いします。 「私の持っているファイルのデザイン」でオーダーする場合、 例として「2個×15種類の合計30個」などでも...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん london_olympic_2012 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

mako_mwによる依頼 2012/07/04 10:40:13 閲覧 10964回
残り時間: 終了

いくつか質問があります。
回答をお願いします。

「私の持っているファイルのデザイン」でオーダーする場合、
例として「2個×15種類の合計30個」などでも大丈夫ですか?
可能な場合、納期も教えて下さい。

また、私は現在、他のセラーとも取引をしているのですが、
その場合、1回のオーダーで「50個で1個:21ドル(送料込み)」
で取引をしているのですが、あなたも同じぐらいの条件で
取引をすることは可能ですか?

以上になります。宜しくお願いします。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 11:13:20に投稿されました
I have a few questions.
Please kindly reply.

If I am going to place an order by”The design of the file I have”, can I order something like “2pcsx15kinds=30pcs”?
Ifit is possible, please let me know your leadtime.
I am also in touch with other sellers and I am charged “1pcs by 50pcs:$21(Including postage)”.
Would you be able to give me a similar condition?
Thank you for your reply in advance.
london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 11:18:56に投稿されました
I currently have several questions for you and it will be nice if you could answer these.

If I order it with the "files' designs that I've already got", would it be possible to order it like say, "2x15 types = 30"? If so, could you tell me when the payment should be in for.

Furthermore, I'm currently also trading with a different seller as well, and this seller is offering me "for 50+, each one = $21 (shipping included)". Would you also be able to make a deal with me with relatively the same conditions?

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 11:22:02に投稿されました
Hello, I have a few questions that I would like to have answered.

If I were to order as "My file design," would, for example "2 pieces x 15 types = 30 pieces" be alright? If that is indeed a possibility, please let me know the estimated time of delivery.

Also, I am currently in dealings with other sellers, and in those cases it is common to see in one order "one in fifty = $21 (including shipping)" Would you be willing to deal with me under similar conditions to those?

Thank you very much for your time.

クライアント

備考

商談時の質問および価格交渉の内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。